ru

Как создавать новые термины

Переводчикам не нужно придумывать новые термины, работая над каждым проектом. Работы достаточно в сферах, где мало инноваций, а также с документами, содержащими повторяющийся материал. Однако есть случаи, которые предполагают использование новых понятий. Например, патент — это текст о новом изобретении, которое по определению является понятием, которое больше нигде не существует в таком виде, а значит, должно быть обозначено новым термином. Переводчики могут работать в организациях, где нужно регулярно давать названия новым отделам и должностям, а на производстве количество существующих продуктов и их новых версий может быть настолько большим, что новые названия сначала предлагает компьютерная программа, а затем утверждает человек. Однако большинству новых концепций названия до сих пор дают люди. Поэтому чем систематичнее они это будут делать, тем лучше для аудитории.

В свое время по инициативе Международной организации по стандартизации (ISO) был разработан стандарт ISO 704 относительно принципов и методов работы с терминологией. Этот международный стандарт, в частности, содержит раздел об образовании терминов. Предлагаем рассмотреть семь принципов терминообразования, по которым можно оценить имеющиеся синонимы и новые термины.

Почему важно правильно образовывать термины

Одна из основных задач технического текста — передать информацию пользователю. Термины и названия являются важной составляющей технических документов и основным носителем информации, поскольку они представляют понятия, о которых идет речь.

Если мы будем придумывать термины и названия наугад, скорее всего, никто не поймет соответствующие понятия. Из-за этого коммуникация замедлится или не произойдет вообще. Если же мы создаем терминологию, применяя системный подход, больший процент читателей все поймет.

Принципы образования терминов по стандарту ISO 704

В стандарте ISO 704, обнародованном в 2009 году, приведены семь принципов терминообразования, на основе которых можно исследовать существующие и новые термины:

  1. Принцип прозрачности.
  2. Принцип языковой экономии.
  3. Принцип согласованности.
  4. Принцип уместности.
  5. Принцип словообразовательной ценности.
  6. Принцип соответствия языковым нормам.
  7. Принцип преимущества родного языка целевой аудитории.

В оригинале стандарта все указания ориентированы на английский, однако их можно применять (с определенными уточнениями или модификациями) к любому языку.

1. Прозрачность

Если термины и названия прозрачны, осведомленный читатель сможет понять их без словаря или приведенного в тексте определения. Значение понятия, которое они представляют, будет понятно с первого взгляда. Прозрачные термины воплощают важные характеристики понятия (например, форму или функцию обозначаемого объекта).

Например, медицинская терминология, как правило, прозрачна для специалистов в данной области. Медицинские работники сразу распознают понятие, лежащее в основе термина microprolactinoma («микропролактинома»): это небольшая (micro-) опухоль (-oma), которая влияет на уровень гормона пролактина (prolactin) в организме пациента.

2. Языковая экономия

Термин должен быть четким, уникальным и в то же время кратким. Чтобы добиться максимальной точности, можно было бы привести в тексте определение понятия, но это неудобно в большинстве сценариев коммуникации. Поэтому термин должен быть как можно короче. В условиях ограниченного пространства (например, на экране мобильного телефона) это имеет еще большее значение.

Даже если пространство не имеет значения, говорящие предпочитают короткие термины для удобства. Например, сокращенная форма НАТО используется гораздо чаще, чем полное название — Организация Североатлантического договора. Однако пользователи и терминологи должны осознавать, что короткие термины менее прозрачны. Скажем, термин ДНК якобы прозрачный, но он вполне может обозначать Демократический национальный альянс, а не дезоксирибонуклеиновую кислоту. Нужно знать хотя бы предметную область, чтобы правильно растолковать понятие.

3. Согласованность

В рамках предметной области обозначения должны быть согласованными и воплощать систему понятий, лежащую в ее основе. Читатели, не знакомые с предметной областью, быстрее усваивают материал, если терминология согласована, поскольку это способствует лучшему запоминанию. Ниже приведены несколько примеров.

  • Химические формулы и соответствующие термины, обозначающие основную систему понятий (N2O — монооксид азота; Cl2O7 — гептоксид дихлора).
  • Названия винтокрылых летательных аппаратов образуют на основе количества винтовых систем, которые имеет каждый летательный аппарат (так, мультикоптер — это летательный аппарат с более чем двумя винтовыми системами).

4. Уместность

Обозначение должно соответствовать целевой аудитории текста и предметной области и не иметь нежелательных коннотаций. Этот принцип предполагает выбор правильного регистра, а также помогает избегать создания терминов, которые трудно произносить или которые содержат сбивающие с толку элементы. Даже компании, которые не заботятся о многих других приведенных принципах, придерживаются этого правила при создании названий новых продуктов.

5. Словообразовательная ценность

Новое понятие и термин, который его обозначает, могут привести к появлению новых способов коммуникации о них. Если это возможно, при создании термина следует помнить, что в будущем нам, возможно, придется образовывать другие части речи или сочетания на его основе. Приведем два примера:

  • Начиная с пакета Microsoft® Office 2007, навигацию в интерфейсе пользователя изменили с навигации с помощью меню на «ленту» (ribbon) — графический элемент управления в виде набора панелей инструментов, размещенных на нескольких вкладках. Вскоре другие разработчики программного обеспечения изменили свои интерфейсы на «ленточные» (ribbonized) и внедрили ленты как средства навигации.
  • Когда немецкие терминологи решили, что соответствующим существительным для английского upload в немецком будет Upload, они не думали об этом термине как о глаголе. Некоторое время ИТ-сообщество размышляло, как формулировать прошедшее время данного термина, ведь его можно было перевести как upgeloaded или geuploaded. Оба варианта выглядели громоздко и некорректно.

6. Соответствие языковым нормам

Новый термин должен соответствовать правилам языка в отношении орфографии и грамматики. К нарушению этого принципа особенно склонны сферы бизнеса, ориентированные на продажи. По их мнению, быть модным важнее, чем быть правильным. Однако соблюдение правил позволяет нам создавать термины или названия, которые будут приемлемы для подавляющего большинства аудитории, не станут объектом насмешек и с меньшей вероятностью потребуют корректировки.

7. Предпочтение родного языка

Часто можно выбирать между заимствованием (в таком случае мы переносим единицу из языка-источника в язык перевода) и термином на родном языке целевого рынка. В большинстве случаев предпочтение отдается именно второму варианту, поскольку читателям целевого языка обычно легче его понять.

Вот почему было неожиданностью, когда компания Microsoft настаивала на использовании английского термина firstline worker для обозначения новой категории работников на многих целевых языковых рынках. Одно дело — сохранить название продукта или компании, однако не стоит настаивать на использовании в другом языке иностранных терминов для обозначения общих понятий.

Если проанализировать термины в контексте, можно заметить, что большинство из них не соответствуют всем перечисленным принципам. Термин часто может быть только прозрачным (когда значение базового понятия легко понять) или коротким (когда значение менее прозрачно). В таком случае понятие может быть представлено как в длинной, так и в короткой форме. Например, сначала следует использовать длинную, более прозрачную форму, а затем в остальной части документа — короткую, особенно если это связано с ограничением пространства. Иногда длинные формы не очень удобно произносить, и поэтому они могут быть неуместными — здесь снова пригодится короткая форма.

По материалам www.ata-chronicle.online и статьи Барбары Инге Карш Creating New Terminology: Do Translators Really Do This?

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00