ru

Зачем переводу нужен редактор?

В этой статье мы расскажем, кто такой редактор перевода, зачем он нужен и почему ценится.

Зачем нужен редактор

Во-первых, он нужен согласно стандарту ISO 17100: над текстом перевода должны работать по крайней мере два человека — переводчик и редактор. Это соответствует требованиям к структуре полноценного процесса перевода (TEP = translation, editing, proofreading).

Почему недостаточно работы одного только переводчика? Потому что:

  • глаз переводчика может «замылиться», и поэтому нужен свежий взгляд на текст;
  • переводчику может не хватать опыта в определенной тематике, тогда как редактор работает исключительно/преимущественно с этим направлением текстов или имеет в нем существенный опыт;
  • редактор знаком со всеми требованиями заказчика по проекту (глоссарием, индивидуальными пожеланиями и т. д.), а переводчик не работает с ним регулярно;
  • редактор и переводчик работают иначе: редактор изначально предполагает, что текст содержит ошибки, и целенаправленно их «ищет»;
  • проект большой, и над ним работают несколько переводчиков, — в таком случае редактор обеспечивает унифицированность терминологии, стиля, лексическое единство и т. п.

Требования к редактору

Редактор переводов должен обладать следующими компетенциями:

  • безупречно владеть исходным и целевым языками, с которыми работает;
  • знать свою тематику (это определяется соответствующим образованием или определенным опытом работы в данной области);
  • уметь пользоваться техническими средствами, например CAT-инструментами, текстовыми программами и т. д.;
  • уметь искать нужную информацию;
  • знать культуру и другие особенности целевого языка перевода.

Как работает редактор

Если переводчик начинает работу над текстом с нуля, то редактор уже отталкивается от наработок предыдущего исполнителя.

Среда работы может быть разной: редактор может работать с файлами Word или в какой-либо из CAT-программ. На суть работы это не влияет, ведь редактор вычитывает текст перевода, сравнивая его с оригиналом, сегмент за сегментом, предложение за предложением и т. д. Внимание следует обращать на:

  • полноту перевода (возможно, какие-то части пропущены или, наоборот, добавлены);
  • соответствие содержания оригиналу;
  • унифицированность (лексическую, терминологическую и т. д.);
  • грамотность;
  • соблюдение конкретных требований заказчика.

Не всю работу следует выполнять глазами, редактору помогают различные специальные программы автокорректировки, проверки качества и т. п.

Скорость работы редактора

Согласно отраслевым стандартам и практиками, редактор за единицу времени обрабатывает в четыре раза больше текста, чем переводчик. То есть если переводчик в среднем переводит 250 слов/час, то ожидаемая скорость работы редактора — 1000 слов/час. Конечно, в определенных условиях эти показатели различаются.

Стоимость работы

Обычно работа редактора оплачивается пословно (есть определенная фиксированная ставка за слово) или почасово (например, в тех случаях, когда качество перевода низкое и требует существенной доработки).

Редактор — чрезвычайно важный исполнитель, поскольку от него зависит конечный вид перевода. Это возлагает на редактора ответственность, но одновременно делает его очень ценным сотрудником бюро переводов, который обеспечивает качественный продукт для заказчика.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00