Вы собрали комплект документов для перевода. Что дальше? Следует оценить свои потребности и искать бюро переводов. Рассмотрим последовательность действий на примере заказчика, который живет в одном из районов Киева — на Оболони.
План
- Кому нужны услуги перевода.
- К кому обращаться с частными заказами.
- Кто выполняет переводы для компаний.
Кому нужны услуги перевода
Услугами бюро переводов пользуются и компании, и частные лица. Они обращаются с разными запросами и объемами. Соответственно, есть бюро переводов, ориентированные на обслуживание частных заказчиков, а также бюро, которые в основном работают с бизнес-сектором.
От этого и отталкиваемся: если вы ищете бюро, чтобы перевести комплект документов для личных потребностей, переходите к следующему разделу. Если же вы — владелец либо сотрудник компании, ищите соответствующую часть ниже.
К кому обращаться с частными заказами
Вам может понадобиться перевод личных медицинских документов, если планируется обследование или лечение за границей. Или, например, вы эмигрируете и хотите подтвердить квалификацию — тогда вам нужно перевести документы об образовании. Обычный перечень документов, с которыми частные заказчики обращаются в бюро — это идентификационные документы (паспорт, водительские права, свидетельство о рождении), документы о заключении или расторжении брака, справки о несудимости, доверенности и пр.
Как правило, со всеми этими переводами можно уверенно обращаться в любое ближайшее к вам бюро. По запросу «бюро переводов на Оболони» сайт kiev.link.ua находит 4 переводческие компании, а на locator.ua таких компаний уже 10 (проверяйте, все ли они являются именно бюро, потому что поисковик зачисляет в эту категорию и языковые школы). Чтобы перестраховаться, сначала позвоните и уточните, выполняет ли бюро нужный вам перевод документов. Оболонь — большой район, и вы наверняка найдете компанию, которая выполнит ваш заказ.
Заранее узнайте, требуется ли нотариальное заверение документов. Часть бюро сотрудничают с нотариусами на постоянной основе — это удобно, поскольку сокращает время выполнения заказа. Поинтересуйтесь, как именно заверяют документы в выбранном бюро и сколько это стоит.
Кто выполняет переводы для компаний
Что обычно переводят компании? Здесь все зависит от отрасли:
- Юридические компании заказывают перевод контрактов, договоров и уставов.
- Фармацевтическим компаниям нужны переводы клинических исследований препаратов и регистрационных свидетельств.
- Технические компании переводят инструкции для пользователей, спецификации устройств и патенты.
- Компании, занимающиеся производством любой продукции — от автомобилей до детского питания, локализируют маркетинговые кампании для продвижения товара.
В любом из приведенных примеров нужен качественный перевод. Ошибки недопустимы, поскольку риски очень высоки: может пострадать потребитель товара, бизнес может потерять деньги или выгодный контракт и т. д. Поэтому компаниям следует искать не ближайшее, а профессиональное бюро со специализацией в их отрасли.
Как компании найти хорошее бюро переводов? Киев (Оболонь, Печерск, Шевченковский район и т. д.) изобилует предложениями. Чтобы не потеряться в таком разнообразии, советуем сузить выборку по основным параметрам:
- тематике;
- наличию требуемых услуг;
- подходу к обеспечению качества;
- ценовой политике.
Тематика важна, ведь вы должны быть уверены, что ваш текст попадет к профессиональным исполнителям со знанием терминологии и стилистики.
Что касается второго пункта, узнайте, может ли бюро выполнить весь комплекс нужных вам услуг. Например, наше бюро делает и перевод, и редактирование, и локализацию контента.
Мы уже выяснили, почему качество в переводе — превыше всего. Поэтому обязательно поинтересуйтесь, как бюро работает с данным аспектом. Вычитывается ли текст? Есть ли в бюро какая-либо политика по работе с качеством? Что делать в случае претензий?
Цена — это тоже важно, но не стоит выбирать поставщика услуг исключительно по этому параметру. Очень дешевый, но при этом посредственный перевод вряд ли решит ваши бизнес-задачи. Как правило, цены на перевод относительно гибкие и зависят от ряда факторов. Чаще всего вас попросят прислать файл для оценки, и только после его изучения озвучат приблизительную стоимость. Мы придерживаемся такого же подхода, но можем вас сориентировать:
Что мы делаем | Сколько это стоит |
Переводим с украинского на английский | Как минимум 75 коп. за слово оригинала |
Переводим с английского на украинский | Как минимум 67 коп. за слово оригинала |
Заверяем перевод печатью бюро | 55 гривен за документ |
Заверяем перевод у нотариуса | От 165 гривен за документ |

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School