Процесс перевода состоит из нескольких этапов: сначала глубокое понимание текста, затем его переосмысление и в конце концов переписывание на другом языке для другой культуры с сохранением содержания оригинала. И хотя перевод любого текста выполняется по одинаковой схеме, технический перевод отличается от литературного. Мы их сравним по навыкам, которыми должен обладать специалист соответствующей тематики.
Технический перевод
Технический перевод можно охарактеризовать как фактологический. Можно четко отличить правильный перевод от неправильного, что, в определенном смысле, упрощает работу в данной тематике. Во время работы с техническим переводом не приходится читать между строк и значительно меньше ощущается культурное влияние. Однако сложность в том, что каждая сфера требует специфических знаний, таких как словарный запас и умение воспроизводить нужный стиль.
Навыки, необходимые переводчику технической тематики:
- Навыки работы с программным обеспечением
- Знание CAT-инструментов
- Знания по управлению проектами
- Исследовательские навыки
Работа с программным обеспечением
Профессиональное владение текстовыми редакторами — важный навык, благодаря которому переводчик сможет эффективно работать с большинством типов документов и форматов.
Несколько лет назад достаточно было уметь пользоваться Microsoft Word, Excel и PowerPoint. Сегодня же переводчику может понадобиться программное обеспечение для верстки, преобразования речи в текст, контроля качества и управления терминологией, особенно если он работает на фрилансе и все процессы в рамках проекта выполняет сам.
Использование CAT-инструментов
Еще один важный навык — владение инструментами втоматизированного перевода. Они играют важную роль в переводческом процессе, поскольку облегчают работу благодаря сегментированию текста, управлению терминологией, контролю качества и т. д.
Большинство из таких программ имеют встроенную память переводов — это позволяет повторно использовать предыдущие переводы, адаптируя их к стилю нового проекта.
Благодаря этим функциям CAT-инструменты сокращают время, которое переводчики тратят на выполнение задачи, а это помогает повысить производительность и качество работы.
Заметим, что CAT-инструменты не обеспечивают машинный перевод. Если машинный перевод работает с искусственным интеллектом и переводит слова без участия человека, то перевод с помощью CAT-инструментов выполняется человеком с помощью программного обеспечения.
Управление проектами
Эти навыки нужны, чтобы наладить сотрудничество с коллегами и клиентами. В зависимости от того, как именно работает переводчик (в бюро или на фрилансе), эти навыки будут отличаться.
Например, фрилансерам следует заниматься маркетингом своих услуг и административными задачами, в частности выставлять счета, вести учет рабочего времени и управлять рабочей нагрузкой, а штатные переводчики должны знать, как работать в команде и общаться с коллегами.
Исследовательская работа
Переводчики технической тематики работают с различными текстами и часто должны быстро осваивать специализированную лексику. Умение находить нужные и адежные источники и эффективно использовать найденную информацию имеет решающее значение для успешного выполнения работы.
Литературный перевод
Литературный перевод, с другой стороны, часто очень разный. Этот вид перевода легче, чем технический, поскольку не требует технических или отраслевых знаний. Однако литературные тексты полны метафор и культурных нюансов, может применяться авторский стиль письма, который переводчик должен воспроизвести в переводе. Следует уметь находить скрытые послания автора и воспроизводить их для аудитории с другой культурой.
Навыки, необходимые переводчику художественной тематики:
- Знание культуры.
- Навыки творческого письма.
- Умение внимательно читать.
- Исследовательские навыки.
- Навыки работы с компьютером.
Глубокое знание культуры
Для художественного переводчика знание культуры тесно связано со знанием языка. Понимание культуры, традиций, обрядов и т. д. может гарантировать, что перевод преодолеет пробелы в общении между людьми с разным происхождением.
Навыки письма
Художественный переводчик должен владеть словом и уметь писать с чувством стиля. Также переводчики данной тематики должны уверенно работать с разными типами текстов — официальным, поэтическим и неформальным контентом.
Умение внимательно читать
Чтобы хорошо переводить художественные тексты, важно быть жадным читателем, т. е. много читать и на языке оригинала, и на языке перевода.
С другой стороны, чтение текстов на языке перевода помогает удожественным переводчикам зучать различные методы перевода, которые они могут применять в своей работе.
Отличные исследовательские способности
Для художественного переводчика, как и для технического, важно иметь незаурядные исследовательские способности, ведь переводчик должен хорошо ориентироваться в контенте, с которым работает. Исследовательские способности предполагают постоянное ознакомление со справочной информацией, изучение жаргона и неологизмов.
Компьютерные навыки
Наконец, хороший литературный переводчик должен в совершенстве владеть профессиональным программным обеспечением, в частности текстовыми редакторами и CAT-инструментами, которые мы упоминали выше. Конечно, в художественном переводе они не столь эффективны по сравнению с техническим, однако тоже могут несколько упростить и ускорить работу.
Более 15 лет Бюро переводов Провпереклад успешно сопровождает украинские компании-экспортеры, а также представительства иностранных компаний и организаций в Украине, обеспечивая перевод сложной бизнес-документации, технических, юридических и медицинских текстов.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.