ru

Сленг в украинском языке: примеры

Что такое сленг

Сленг является уникальным явлением — внутриязыковым (то есть в пределах одного языка) и межъязыковым (в данном случае речь о проникновении языковых единиц из одного языка в другой). Его можно определить как использование в речи жаргонизмов и лексем из других подсистем языка.

Сленг отличается изменчивостью: инвентарь сленговых единиц постоянно меняется, поэтому составление актуальных словарей данного языкового пласта кажется сложной задачей. Кроме того, граница между сленгом и разговорным языком также не фиксирована. Статус единиц меняется, и слова, считавшиеся сленговыми несколько десятков лет назад, могут стать привычными единицами повседневной речи.

Сленг, который появляется в определенную историческую эпоху, воплощает признаки, характерные для соответствующего периода. Исследователи отмечают, что в сленговых единицах 1960-х годов прослеживается повышенный интерес к наркотическим веществам, в 1970-х англоязычный сленг обогатился большим количеством эпитетов для обозначения неудачников, а в сленге 1980-х достаточно много лексем, касающихся работы, обогащения и денег.

Сленг в украинском языке: подходы к переводу

Поскольку сленг обладает яркими стилевыми характеристиками, его использование в тексте предполагает тщательный подход со стороны переводчика, чтобы перевод сохранил авторский стиль, образность и колорит. Чаще всего переводчик пытается найти в целевом языке одинаковое по экспрессивности выражение с максимально возможной степенью сохранения содержания, заложенного в единицу оригинала, например:

  • английское прилагательное wild-assed можно перевести на украинский язык как відморожений;
  • прилагательное top-notch — соответствующей единицей суперовий;
  • глагол to kill в значении «придираться к кому-либо» — единицами стібатися или тюкати.

Если в целевом языке нет эквивалента, полностью отвечающего оригинальной единице по значению и контекстуальной уместности, в переводе можно использовать стилистически нейтральную лексему. Приведем несколько примеров:

  • В английском языке словосочетание couch potato (буквально «диванная картофелина» или «картофелина на диване») означает человека с неактивным образом жизни: такие люди мало двигаются и любят лежать на диване. В украинском языке аналогичной единицы пока нет, поэтому для перевода можно использовать прилагательное «лінивий» или существительное «лінтюх».
  • Существительное fox в определенных контекстах используется для обозначения красивой, привлекательной девушки или женщины. Поскольку в украинском языке существительное «лисиця» в переносном смысле скорее свидетельствует о хитрости описываемого лица, для перевода лучше использовать нейтральное словосочетание «приваблива дівчина», существительное «красуня» или «кралечка».

Конечно, при переводе сленговых единиц с помощью стилистически нейтральных лексем или словосочетаний целевого языка мы теряем исходную экспрессивность текста. Поэтому можно прибегнуть к другому способу перевода — использовать просторечные единицы. В таком случае читатель заметит отклонение от языковой нормы, к чему мы и стремимся.

С другой стороны, есть сленговые единицы, имеющие несколько вариантов перевода в целевом языке. Переводчик должен тщательно анализировать контекст, чтобы использовать именно то вариантное соответствие, которое воплощает идею автора как можно лучше. Скажем, английское прилагательное awesome можно перевести целым спектром единиц украинского языка, отличающихся стилистическими характеристиками — среди них есть прилагательные нейтральной окраски и просторечные: например, приголомшливий, чудовий, фантастичний с одной стороны и кльовий, люксичний, прикольний — с другой. Чтобы сделать оптимальный выбор, переводчик должен опираться не только на контекст, но и на позицию автора текста, фон его создания (в частности, исторический), а также собственный опыт и эрудицию.

Американский сленг в украинском языке

Отдельно обратим внимание на заимствованные из английского сленговые слова в украинском языке, преимущественно его американского варианта. Такие слова быстро распространяются и используются повсеместно, особенно молодежью. Сейчас это явление можно объяснить важной ролью технологий и, в частности, Интернета, где царит именно английский.

Это отдельная категория сленговых единиц, поскольку перевод не предполагает поиск эквивалентов. Вместо этого и в оригинале, и в переводе будет использоваться одна и та же лексема, если это оправдано с точки зрения воспроизведения содержания и стилевых характеристик. Ниже приведены несколько примеров.

  • Cringe (крінж, кринж) — когда что-то описывается как кринж или кринжовый, это означает, что такая вещь или ситуация смущает нас, является неуместной или неприятной. Например: He looks cringy, I wouldn’t go anywhere with him if I were you. — Той хлопець якийсь крінжовий, я б на твоєму місці нікуди з ним не ходила.
  • Crush (краш) – лицо, в которое человек влюблен. Вероятнее слово происходит от английской идиомы to have a crush on somebody («быть влюбленным в кого-то»). Например: I haven’t seen my crush for a week already, but still can’t get him off my mind. — Я вже тиждень не бачила мого краша, але постійно про нього думаю.
  • Toxic (токсик, токсичний) — токсичные люди распространяют вокруг себя негатив, обвиняют всех в своих неурядицах и т. д. Например: When she’s around her ex-boyfriend, she’s just too toxic. — Вона занадто токсична, якщо десь поруч її колишній.
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00