Цель перевода — помочь объясниться. Следовательно, ни один элемент текста не должен вводить получателя перевода в заблуждение. Это в частности касается названий компаний и организаций: получатель должен точно знать, о какой именно компании/организации идет речь.
Названия компаний, организаций и т. д. можно переводить по-разному:
- оставлять их в переводе на языке оригинала;
- транслитерировать;
- приводить перевод согласно содержанию (этот вариант может быть неудачным, ведь если перевести название компании Eagle как «Орел», можно ввести получателя перевода в заблуждение).
Главное условие — придерживаться унифицированного подхода, то есть во всем тексте применять один и тот же способ перевода названий.
В этой статье мы рассмотрим подход к переводу названий компаний/организаций с иностранного языка на русский.
Общее правило заключается в том, что мы не оставляем название компании на иностранном языке.
Когда название упоминается впервые, приводим его перевод, а в скобках — оригинал. Далее в тексте используем только переведенный вариант.
Например:
United Fruit company — компания «Юнайтед Фрут» (United Fruit).
В примере выше обратите внимание на слово «компания» — следует указывать тип организации перед названием, чтобы в дальнейшем было удобно ее склонять.
Например:
The United Fruit company finally signed the agreement with … — Компания «Юнайтед Фрут» (United Fruit) наконец подписала…
Что касается самого перевода названия, прежде всего следует использовать вариант названия, указанный на официальном сайте компании, организации или учреждения. Поэтому сначала следует проверить, имеет ли компания устоявшийся вариант перевода своего названия на целевой язык. Также можно использовать ранее переведенный вариант названия, который фигурирует в документах и других материалах, чтобы избежать путаницы. Название может быть внесено в глоссарий клиента, ТМ, указания и т. п.
Если устоявшегося варианта нет, иноязычная название транслитерируется на языке перевода. Обратите внимание, что в основном имеется в виду не передача каждой иноязычной буквы, а скорее воспроизведение звучания названия.
Например:
Shine Bright company — это не компания «Схине Бригхт», а компания «Шайн Брайт» (Shine Bright).
Перевод названия по смыслу можно делать только в том случае, если существует общепринятый вариант перевода, например European Bank for Reconstruction and Development — Европейский банк реконструкции и развития.
Внимание следует уделить также организационно-правовым формам предприятий, которые имеют большое значение в контексте, в частности, юридического перевода
Например:
ОАО → OJSC (open joint-stock company), PJSC (public joint-stock company), ЗАО → CJSC (closed joint-stock company), Inc. и т. д.
Следует учитывать, что такие аббревиатуры являются юридическими реалиями. Соответственно, их следует не переводить, а транслитерировать.
Например:
GmbH → ГмбХ
SpA → СпА
SA → СА
Дело в различиях между законодательными системами различных стран в целом и нормативными актами, регламентирующими устройство и деятельность различных типов компаний, в частности. Именно поэтому такие аббревиатуры целесообразно транслитерировать: так получатель перевода получит достоверные и однозначные данные о стране регистрации юридического лица.
Например, аббревиатура «ОАО» указывает на то, что компания зарегистрирована в Украине, Plc. (Плс.) — в Великобритании, SpA (СпА) — в Италии, GmbH (ГмбХ) — в Германии, A/S (АО) — в Дании, OY (АО) — в Финляндии и т. п.
Например:
Corpus GmbH — «Корпус ГмбХ» (Corpus GmbH)
Отсутствие сведений о стране регистрации предприятия может привести к неправильному восприятию получателем экономического или правового значения документа.
На примере работ бюро переводов в Киеве «Профпереклад»

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School