Как вы представляете будни бюро переводов? Какая возникает перед глазами картинка? Тихий офис, сотрудники с сосредоточенными лицами, бесконечные слова, словари, расчеты и сроки… Скучновато? Поверьте, в нашей работе есть место азарту.
Например, около месяца назад мы выполнили очень азартный проект.
К нам обратилась с фантастическим запросом крупная юридическая компания: нужен был перевод договоров для международного коммерческого арбитража объемом 300 000 слов (1 300 страниц) за 2 недели, причем все документы — в нередактируемых сканированных pdf-файлах. Что фантастического? По стандартным расчетам на такой объем работы требуется 4 месяца. Мы, конечно же, могли аргументированно отказать клиенту, но это не в наших правилах. Всё было несколько раз пересчитано со всеми переменными, менеджер заручился поддержкой штатных специалистов, и мы взялись за работу.
Как мы это сделали?
Объем — огромный, поэтому в срочном режиме были привлечены 40 переводчиков. Некоторые из них были на скорую руку найдены на фриланс-бирже и были новичками в тематике, но обещали работать старательно. Каждый переводчик получил пакет документов, а поскольку исходные материалы были предоставлены в формате pdf, переводчики работали в Word: вручную набирали перевод, ориентируясь на исходное форматирование. Чтобы обеспечить унифицированность текста, его почти круглосуточно вычитывали 10 редакторов, то и дело сетуя на использование машинного перевода, разнобой в терминологии, различия в названиях компаний, слетевшее форматирование. Частично это, естественно, было исправлено, но все-таки следует делать скидку на сроки и объем. Также мы понимали, что в подобных условиях не избежать влияния человеческого фактора (с таким уровнем загрузки на этапе редактирования тоже обязательно что-то упускается, тем более пришлось задействовать 10 редакторов — 10 разных специалистов), и надеялись на понимание заказчика. Особенно учитывая, что мы сдали проект с минимальной задержкой в 3 дня…
Если вам кажется, что описанный выше подход к работе нам не свойственен, то вам не кажется) Этот сценарий более типичен для небольших бюро — если бы они и взялись за предложенный проект, то результат был бы приблизительно таким.
Как же мы это сделали на самом деле?
Как упоминалось, мы отнеслись к проекту азартно и использовали все наши козыри.
Тщательно провели предподготовку, проанализировали и классифицировали все рабочие файлы и спланировали каждый этап проекта (распознавание — перевод — проверка качества и форматирования).
Собрали квалифированную команду: нет, нам не понадобились услуги 40 переводчиков из разных тематик — над заказом работали 14 узкопрофильных и проверенных временем лингвистов + 8 OCR-специалистов + специалисты QA (которые отвечает за контроль качества и корректуру).
Наладили оперативную коммуникацию: ввиду большого объема крайне важно всегда быть на связи и оповещать менеджера о готовности части работы, чтобы ее можно было передать следующему в цепочке специалисту. Благодаря этому все работали быстро и бесперебойно. Кроме того, на промежуточном этапе переводчики получали письма со сводкой распространенных ошибок — и сразу же применяли рекомендации в работе.
Доверили распознавание pdf-файлов OCR*-специалистам: при сканированных нередактируемых исходных файлах в PDF этап распознавания критичен, ведь он влияет на качество и перевода, и форматирования. Надлежащая обработка OCR также ускоряет последующий юридический перевод.
OCR — это использование технологии для идентификации и преобразования отсканированных рукописных/печатных текстовых символов в электронную форму, которая легче распознается компьютерами и другими программами
Использовали память переводов (TM) и терминологическую базу (TB): это позволило обеспечить унифицированный перевод и избежать разнобоя в терминологии — весь пакет документов выдержан в одном стиле, все термины, названия и т. д. переведены единообразно.
Организовали работу на сервере Традос: благодаря этому все переводчики трудились в единой онлайн-среде, используя одни и те же TM и TB, которые оперативно пополнялись и корректировались.
Обеспечили контроль качества при помощи программных средств: так мы были на 100% уверены, что в переводе нет пропусков, ошибок в цифрах, орфографии, терминах и т. п.
«Да, после переводчиков иногда попадались “ляпы”, но мы всё поправили и выдали клиенту хороший продукт,» —
Марина Рязанова, руководитель отдела обеспечения качества
И, естественно, уложились в срок! Если у вас еще есть сомнения в наличии азарта, добавим, что через 5 дней после начала проекта заказчик попросил дополнительно взять в работу еще 260 000 слов (1 100 страниц). Мы взяли. И выполнили перевод всего объема точно в срок!
Мы очень гордимся этим проектом и благодарны нашей команде:
- вендор-менеджерам, которые быстро формируют команды требуемых специалистов,
- переводчикам, которые отлично разбираются в своей тематике,
- OCR-специалистам, которые творят чудеса даже с «убитыми» файлами,
- специалистам QA, которые не пропустят ни одной ошибки,
- менеджерам, которые талантливо руководят реализацией проектов даже подобной сложности.
Вот благодаря кому мы каждый месяц выполняем несколько сотен проектов с замечаниями по качеству на уровне менее 1% (0,8%, если быть точными).

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School