ru

Какие вопросы стоит задать заказчику перевода

Раздел с часто задаваемыми вопросами на сайте — отличный способ решить любые потенциальные проблемы, не тратя время на расспросы каждый раз.

Однако многолетний опыт в сфере услуг перевода показал, что вопросы к клиентам перед началом работы над переводческим проектом могут быть даже более важными, чем вопросы, которые клиенты задают переводчикам.

Если не выяснить какой-то важный момент до начала работы, перевод, скорее всего, придется переделывать или дорабатывать позже. Поэтому целесообразно составить контрольный список базовых вопросов, чтобы иметь полную картину характеристик проекта, прежде чем начинать что-то с ним делать.

Пройдя такой контрольный список, мы снимаем все потенциальные дальнейшие вопросы в самом начале. Это беспроигрышная ситуация. Переводчик имеет всю информацию, необходимую для эффективной работы, а клиентам не придется отвечать на электронные письма с вопросами.

Ниже приводим несколько пунктов, которые можно добавить в контрольный список. По ответам клиента на эти вопросы вы поймете, какая информация вам понадобится, чтобы качественно выполнить перевод. Конечно, список можно менять и дополнять другими вопросами по своему усмотрению.

Где, когда и как будет использоваться перевод?

Нецелесообразно писать текст, не зная целевой аудитории, для которой он предназначен, и среды, в которой он будет использоваться. Перевод не должен быть исключением.

Переведенный текст должен иметь такое же влияние на целевую аудиторию, что и текст на языке оригинала. Следовательно, нужно получить от клиента всю касающуюся проекта информацию, которую он может предоставить.

Как читатели должны реагировать на переведенный текст? Каким тоном вы хотите с ними разговаривать?

Выбор слов и стиля изложения будет зависеть от информации, которую предоставит клиент, — в частности о том, чего он хочет достичь в тексте. Переводчику нужно знать, должен ли переведенный текст быть игривым, серьезным или же чем-то средним между этими стилями.

Как следует обращаться к читателю — формально или неформально?

Во многих языках есть разница между неформальным и формальным обращением. Использование разным форм может полностью изменить восприятие текста, поэтому для переводчика очень важно знать еще до начала работы, какой именно подход использовать.

Нужно ли переводить названия продуктов и брендов?

Подход к именам собственным, в частности к названиям продуктов компании, может быть очень разным. Некоторые компании решают переводить названия продуктов, а в других случаях это не обязательно. Это решение также следует принять до начала работы с переводом, чтобы обеспечить единообразный подход и согласованность с другими материалами вашей компании.

Если планируется выполнить перевод названий продуктов или брендов впервые, такая задача отличается от обычного перевода. Чтобы получить качественный результат, понадобятся тщательное исследование и проведение консультаций с заказчиком.

Нужно ли конвертировать единицы измерения и названия денежных единиц?

Эти детали иногда обходят своим вниманием, однако они важны. Подход зависит от назначения готового продукта. В случае выхода на новый рынок может быть целесообразно локализовать упомянутые единицы, чтобы читателям сразу было понятно, что речь идет о локальном контексте.

Если вы с самого начала выясните, какой подход следует применять (например, оставлять единицы без изменений, менять только название единицы или полностью конвертировать показатели), это сэкономит вам и заказчику много времени и не придется возвращаться к файлу, чтобы отредактировать данные позже.

Что еще вы хотели бы нам рассказать?

В конце контрольного списка можно оставить дополнительное место, где заказчик сможет вписать любые детали, которые считает важными. Подчеркните: чем более исчерпывающая информация, тем лучше будет конечный результат. Поощряйте заказчиков добавлять в это поле все, что кажется им важным.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00