ru

Как стать медицинским переводчиком

Будем откровенны, медицинский перевод может быть выгодной нишей. Однако прежде чем стремглав в нее переходить, советуем обдумать особенности этой работы, освещенные в статье Эдит Нквоча (Edith Nkwocha).

Это вообще для вас?

Медицинский перевод предусматривает строгие условия, в частности с точки зрения проверки, которую будет проходить ваша работа (часто на разных уровнях). Ставки здесь довольно высоки по сравнению с другими сферами. Плохой перевод может очень дорого стоить как для вас, так и для конечного клиента. Если вам трудно соблюдать сроки или не хватает скрупулезности, то медицинский перевод, видимо, не для вас.

Комплексная работа

Отрасль медицинского перевода очень широкая, а сам перевод иногда комплексный. Вам доступно довольно много вариантов, среди которых:

  • Перевод историй болезни, а также медицинских осмотров, исследований рынка медицинских услуг и инструкций к медицинским изделиям.
  • Фармацевтика: сюда входят информационные листки для пациентов, маркетинговые материалы.
  • Клинические испытания: это одна из самых прибыльных сфер медицинского перевода. Документация клинических испытаний охватывает протоколы, формы информированного согласия, отчеты о нежелательных явлениях, рандомизированные контролируемые исследования и т. п.

Обратите внимание: вы действительно должны ориентироваться в том, что делаете, чтобы добиться успеха.

Следующий большой вопрос заключается в том, можно ли стать медицинским переводчиком, если вы не врач или медсестра. Ответ зависит от того, кому вы этот вопрос зададите. Есть некоторые клиенты/агентства, которые и не подумают о сотрудничестве с вами, если вы не имеете квалификации в области медицины или здравоохранения. Они считают, что невозможно сделать качественный медицинский перевод без надлежащей подготовки. Однако есть и другие заказчики, которые убеждены, что добросовестный, исполнительный переводчик благодаря настойчивости и накопленному опыту может стать неплохим медицинским переводчиком.

Найдите свою нишу

Не пытайтесь браться за все сразу, начинайте с той сферы, в которой видите будущее. Например, не соглашайтесь на перевод клинических испытаний, если даже не представляете, что это такое. Вместо этого начните с чего-то менее требовательного, например маркетинговых материалов для медицинских изделий или опросов о медицинских исследованиях. Эти материалы проще, поскольку, как правило, используют меньше профессиональной лексики, а потому более понятны.

Пройдите обучение

Многие в начале освоения медицинского перевода просто решают брать проекты и получать опыт благодаря объему переводов. Это вариант, но не самый лучший, не самый быстрый и даже не самый простой. Это весомый аргумент для того, чтобы потратить время и деньги на надлежащую подготовку. Учебные заведения предлагают как длительные, так и короткие курсы.

Займитесь самостоятельной работой

Этот вариант только для тех, кто достаточно мотивирован и дисциплинирован, чтобы самостоятельно читать, изучать и исследовать; во многих случаях к этому добавляются семейные обязанности, воспитание детей и постоянная работа. Кому-то не хватает самодисциплины или мешают личные жизненные обстоятельства, чтобы пойти по этому пути. Стремитесь к простейшему и наиболее практичному способу освоения медицинского перевода, который соответствует вашей текущей жизненной ситуации.

Когда вы получите требуемое образование, выполните следующие шаги, чтобы приблизиться к цели.

Получите опыт

Единственный способ усовершенствовать умения в медицинском переводе — это собственно переводить. Важно иметь портфолио работ и отзывы, свидетельствующие о качестве вашего перевода.

Есть много способов это сделать, но на конкурентном рынке нужно думать творчески. Да, конечно, вы можете волонтерить и предлагать бесплатные переводы, но ведь вы хотите позиционировать себя таким образом, чтобы как можно скорее заполучить клиентов, которые платят. Можно откликаться на запросы переводческих платформах, например Proz, или же искать прямых клиентов.

Помните о маркетинге

Здесь тоже настоящая работа. На извечный вопрос «Как получить новых клиентов?» ответ прост — ищите их. Начните с обращения к местной торговой палате, чтобы получить доступ к компаниям, которым могут потребоваться ваши услуги. Кроме того, не пренебрегайте тем фактом, что вы должны «продавать» себя в Интернете через профессиональный веб-сайт (и переведите его на другие языки) и платный интернет-маркетинг. Конечно, вы должны быть активным в социальных сетях (можно начать с Facebook). Также советуем посещать ярмарки и другие мероприятия, где могут быть потенциальные клиенты. Раздавайте визитки по любому поводу и позаботьтесь, чтобы люди знали, чем вы занимаетесь. Одним из преимуществ медицинского перевода является то, что люди, как правило, сохраняют визитную карточку медицинского переводчика, рассуждая: «Кто знает, мне это может понадобиться, когда я, например, буду путешествовать».

Постоянно учитесь

Никогда не позволяйте себе думать, что знаете всё. Независимо от того, сколько дипломов и сертификатов у вас есть, мы живем в мире, который постоянно меняется, так же как медицинский перевод. Поскольку в законы и нормативные акты в области медицины вносятся изменения, единственный способ оставаться актуальным — это идти в ногу с этими изменениями. Продолжайте учиться, исследовать, посещать конференции, и ваши услуги всегда будут пользоваться спросом.

Перевод материала translatorthoughts.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00