Люди легко используют идиомы в родном языке. Эти единицы помогают точно выражать мысли и образно доносить идеи. В то же время они обычно сложны для перевода и представляют трудности при изучении иностранного языка. В статье рассмотрим идиомы в английском языке — примеры, определения, характеристики и т. д.
Что такое английские идиомы
Идиомы – это словосочетания, имеющие переносное, а не буквальное значение. То есть значение идиомы нельзя вывести из значения отдельных ее компонентов. Например, в русском языке идиома «сидеть на двух стульях» означает «придерживаться двух противоположных взглядов одновременно», и это значение нельзя вывести из буквального толкования слов, из которых она состоит. Так же в английском: например, идиома Break a leg! буквально переводится «Сломай ногу!», однако значение у нее совсем другое – она используется для пожелания удачи.
Для иллюстрации рассмотрим интересные английские идиомы, относящиеся к сфере работы. В системе языка английские идиомы о работе — это большая группа единиц, отличающихся степенью формальности, прозрачности формы и т. д. Мы выбрали три разных идиомы для наглядности.
The devil finds work for idle hands
Эту идиому можно услышать и на рабочем месте, и дома: родители часто говорят ее детям. Буквально идиома переводится так: «дьявол находит работу для ленивых рук». Используют ее в тех ситуациях, когда человек ничего не делает и должен найти себе продуктивное занятие, иначе попадет в неприятности.
Work your socks off
Эта идиома относится к тем, которые можно частично истолковать по значению компонентов. Если переводить буквально, идиома звучит «работать так, что носки слетают», а значит «работать тяжело и упорно».
Let’s put a pin in it
Представьте рабочую доску объявлений с большим количеством заметок, прикрепленных к ней булавками. Отсюда и происходит эта английская идиома. Ее используют, когда предлагают «прикрепить» какую-нибудь тему на воображаемой доске объявлений, чтобы поговорить о ней позже. Если вы хотите перейти к другой теме и вернуться к текущему вопросу позже, вы можете сказать: Let’s put a pin in it.
Как овладеть английскими идиомами
Изучать и переводить идиомы сложно, поскольку переносное значение не всегда очевидно. Кроме того, люди, не являющиеся носителями языка, должны не только изучить собственно идиоматическое выражение, но и понимать культурный и ситуативный контекст, в котором оно используется. Знание этих единиц может иметь решающее значение для понимания нюансов английского языка и эффективного общения.
Вот несколько советов, которые помогут овладеть английским идиомы:
- Контекст: обращайте внимание на то, как идиомы используются в контексте, например в книгах, фильмах или разговорах. Это поможет лучше понять их значение и нюансы использования.
- Практика: употребляйте идиомы в ежедневном общении и на письме. Чем шире вы будете их использовать, тем комфортнее будете себя чувствовать.
- Группирование: упорядочьте идиомы по категориям, например идиомы о еде, деньгах, животных и т. д. Так их будет легче запомнить.
- Общайтесь естественно: не злоупотребляйте идиомами. Используйте их только тогда, когда они вписываются в ситуацию.
Как и когда использовать идиомы
Прежде всего учитывайте контекст и тон общения. Идиома может использоваться для художественной образности, помогая более творчески передавать сложные идеи или эмоции. Например, в непринужденном разговоре с друзьями меткое идиоматическое выражение может придать колорита и юмора. И наоборот, в формальных контекстах, таких как деловые встречи или научные работы, идиомы не всегда уместны. Важно понимать ожидание аудитории и ее осведомленность о идиомах.
Как уже упоминалось выше, следует избегать злоупотреблений. Идиомы могут быть мощным инструментом коммуникации, однако ваше сообщение не должно быть запутанным или перенасыщенным колоритными единицами. Главное – соблюдать баланс между использованием идиом и нейтральных единиц. Вот несколько советов, которые в этом помогут:
- Используйте идиомы экономно: ограничьтесь одной–двумя идиомами, чтобы не привести к чрезмерной двусмысленности сообщения.
- Главное — ясность: убедитесь, что основная идея вашего сообщения передана четко и понятно, даже если вы используете идиоматические выражения.
- Помните о культурных различиях: идиомы часто специфичны для определенной культуры или региона, поэтому, если вы обращаетесь к международной аудитории, убедитесь, что выбранные вами единицы понятны всем, или дайте пояснения при необходимости.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.