ru

Что такое технический перевод?

В целом, технический перевод — это перевод технических текстов, однако за этим простым определением стоит кропотливый труд специалистов узкой направленности. Что же включает этот вид перевода? Предлагаем ознакомиться со статьей об инструментах для работы над техническими текстами и способах обеспечения их качества.

К техническому переводу относятся разные виды документов, в частности:

  • технические инструкции;
  • пособия для пользователей;
  • патенты;
  • чертежи и проектная документация;
  • протоколы контроля качества;
  • каталоги продукции;
  • сайты технических компаний и др.

Несмотря на большое разнообразие, все эти тексты имеют несколько общих характеристик.

Специфика технического перевода

Технический перевод предполагает перевод специализированного оригинального текста таким образом, чтобы он был понятен целевой аудитории. По некоторым оценкам доля специфической терминологии в технических текстах составляет 5–10%. Чтобы не потерять эту важную информацию и обеспечить соответствие отраслевым нормативам, переводчик должен ориентироваться в тематике. Кроме того, технические тексты часто насыщены чертежами, схемами и графиками, поэтому переводчику следует в них разбираться. С учетом очевидной сложности стоимость технического перевода обычно выше по сравнению с переводом неспециализированных текстов, однако эти затраты оправданы.

Как получить качественный технический перевод от бюро переводов

К основным факторам качества относятся:

  1. Обеспечение точности.
  2. Использование правильной терминологии.
  3. Надлежащее оформление.
  4. Комплексная проверка.
  5. Подбор узкоспециализированных исполнителей.

Высокое качество и точность можно получить при использовании памяти перевода и глоссариев.

Чем полезна память переводов

CAT-инструменты (специальные переводческие программы) гарантируют согласованность в пределах как одного документа, так и всей документации компании. Обнаружив совпадение в переводческом проекте, программа автоматически подтягивает данные из памяти, в которой хранятся предыдущие тексты. Эта функция очень полезна для перевода технической документации, которой свойственна повторяемость контента. Благодаря использованию памяти перевода проекты выполняются быстрее и отмечаются высокой точностью.

Зачем нужны глоссарии

Компании, которые часто заказывают перевод, обычно создают собственные глоссарии терминов. За счет этого во всех документах термины переводятся одинаково: например, можно везде использовать термин «провод», а не «кабель», потому что с точки зрения клиента именно такой вариант наиболее подходящий. Если заказчик обращается к нам впервые и не имеет глоссариев, мы предлагаем услугу по их разработке и наполнению, например, на основе ранее переведенных текстов, и таким образом обеспечиваем сквозную согласованность документов клиента.

Что делать с чертежами и схемами

Схемы, графики и чертежи являются значимыми элементами технических документов и способствуют пониманию изложенной информации, поэтому они, во-первых, должны быть корректно воспроизведены, а во-вторых, содержать все необходимые подписи. Наше бюро переводов имеет собственную команду профессиональных специалистов по верстке, поэтому мы предлагаем клиентам оформление иллюстраций, чертежей и схем «один в один».

Что помогает гарантировать качество

Мы придерживаемся высоких отраслевых стандартов и проверяем качество перевода в несколько этапов: над ним работают по крайней мере три специалиста (переводчик, редактор и корректор). Кроме того, мы используем специальные QA-инструменты, которые гарантируют отсутствие опечаток и ошибок из-за «человеческого фактора».

Как выбрать профессионального переводчика

Перевод технических текстов должен выполнять профессиональный переводчик, иначе результат может быть неутешительным. Такой специалист обязательно владеет языками оригинала и перевода (сейчас наиболее востребованные языки — это английский и украинский). Также он отлично ориентируется в тематике и понимает принципы работы оборудования, документацию на которое переводит. Мы обеспечиваем соблюдение этих требований путем тщательного отбора и тестирования специалистов. В частности, можно подобрать исполнителей специально для конкретного проекта заказчика в соответствии с желаемым стилем изложения и ожиданиям по терминологии.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж