Technical Translation
We assign technical projects only to those translators and proofreaders who have proved to us their technical expertise. After all, how can anyone properly translate a Biochemical Analyser Manual without knowing how it works?
We assign technical projects only to those translators and proofreaders who have proved to us their technical expertise. After all, how can anyone properly translate a Biochemical Analyser Manual without knowing how it works?
Technical texts are nothing but highly specialised terms, abbreviations, designations, units of measurement, etc. Only a specialist with a background in engineering or with an appropriate industry-specific expertise can provide a proper translation.
A technical translator is able to grasp the fundamentals of the product operation to perform an accurate and correct translation.
Almost all technical documents have drawings, charts, or diagrams. Strict compliance with the original format, readability in the target language, and precise terminology are required for translation of such elements. They are usually translated using a special software programme and DTP (desktop publishing) services.
At Profpereklad, we assign projects to translators strictly according to their specialisations and industry experiences. For technical projects, we work only with technical translators who have industry-specific education and/or experience in handling technical materials in the respective field. Please be sure that we will find an ideal translator and a perfect reviewer for your project (e.g. an article on industrial equipment will be translated by an engineer, a chemical material brochure will be handled by a chemist, etc.).
Project turnarounds are often short. For urgent projects, we may divide the same document among several translators. To ensure consistency in terminology, we will use the GroupShare Server, a translation collaboration product for synchronising the use of terminology by translators who work on the same project. Below is a case study for the use of this technology by one of our clients.
We use a specialised software programme (not to be confused with machine translation!) that helps optimise the translation and revision processes when working on a project. We offer our regular clients free-of-charge glossary and translation memory management services to ensure that the terminology used across the client’s projects remain consistent and up-to-date in the long term. As an additional translation verification step, we use a specialised QA software to check for any inconsistencies in the numbers, typos, omissions, or any other issues.
Our in-house DTP specialists will reproduce any graphics, drawings, or charts to exactly match the source documents. We work in InDesign, AutoCAD, QuarkXPress, Illustrator, CorelDRAW, etc.
Our translators are not the only industry specialists in our company. When you receive the translated materials, they will have passed through three quality control “filters”. Our reviewers and proofreaders with technical backgrounds will thoroughly check the translation and make sure that it is error-free. We will check the translation with special QA tools to identify any human factor or “tired eyes” issues.
Profpereklad translation agency has adopted a responsible and coherent approach to work, because the cost of a translation mistake can be very high. To back these words, we have described one of our challenging yet interesting and successfully implemented technical translation projects that you can see below.
The project was commissioned by an international manufacturer of ventilation equipment (HVAC) for industrial facilities. We were hired to translate massive project documentation over an extremely short period of time. Well, nothing new here―we never shy away from such challenges!
The project was based on monthly batches of high volumes of documents for translation. The first batch contained 531,000 words (approximately 1,900 pages) and had to be delivered to the client within 16 business days. The turnaround for such a volume was very short, but who would be excited about an average turnaround? Definitely not us!
We set up a project team, and decided to use Scrum methodology, often used in IT, as an agile project management framework.
At the initial stage, a team consisting of a project manager, a technical reviewer, and a recruiter had to determine the method for achieving the goal, distribute the tasks, and report daily to each other through Scrum-meetings. What’s more important is that there was no boss, and the responsibility for the result rested entirely on the team.
The goal was to select and prepare translators specialising in engineering systems to work on the client’s project and to ensure the use of consistent terminology and sustainable teamwork in the current and subsequent batches of the project documents.
The subsequent efforts were divided into these stages:
Finally, twelve translators, being the best in engineering systems, were selected.
At last, the time we had been preparing for so thoroughly came: twelve translators, an editor, and several DTP specialists, acting in tandem, started working on the project. The project manager arranged for the delivery of the completed files on a rolling basis: The translators submitted the translated materials every day to be immediately processed by the DTP specialists and the proofreader.
The termbase for consistent terminology, which had been put together in advance, played a vital role in making this project a success.
The result: The project totalling 531,000 words was completed on time within 16 days. Other projects followed up, one after another. We still work with this client―not only with their Ukrainian office but also with the company’s global headquarters!
We complete 700 to 1,000 projects monthly. With our business management process and team training, we are able to efficiently handle such volumes. Given that the number of quality complaints is less than 2 %, we know we do our job well.
Find out more about our approach to translation of documents here.
When it comes to technical translation (life sciences, engineering, IT, etc.), the cost is as much a matter of concern as proper expertise and high quality of the translation. As each customer understandably seeks the best available offer, it all eventually comes down to the cost vs. quality considerations.
When inquiring about the technical translation fees and asking for quotes, customers may have trouble understanding the calculations behind the quotes. To put it bluntly, while apples are measured in kilos and gas in liters, translation measurement units are not as easily definable.
In Europe, the standard pricing metric applied in the translation industry is the per-word pricing model. This is a simple, convenient, and transparent technique for calculating the total price of a translation project.
In Ukraine, however, it is not uncommon for a translation company to charge per standard page, meaning, based on the average count of characters per page. The problem is that each company has its own standard page metric—which may, ultimately, vary from 1,000 to 2,000 characters per page. As you can imagine, the difference is significant, which complicates the decision-making for customers.
Therefore, to our customers seeking technical translation expertise, we are happy to offer the straightforward and transparent option of calculating the translation fee based on the total wordcount of their documents.
We’ll be happy to offer a fully transparent, simple and straightforward approach for calculating the cost of technical translation by the number of words in the source document.
To get a quote for your technical project, please submit your request either by sending an email to our email address or by using the Quote Form below. We will be happy to advise you on the translation fee for your project and the best approach to fulfilling your technical translation needs.