Переводчикам-фрилансерам стоит попытаться понять потребности менеджеров переводческих проектов. Зная их потребности, вы сможете найти способ их удовлетворить. Если вы решите проблемы бюро, к вам будут обращаться чаще.
Далее поговорим о том, что могут сделать переводчики-фрилансеры, чтобы попасть в список лучших сотрудников бюро переводов. Мы собрали несколько советов, которыми поделимся с вами.
1. Пишите по существу
У менеджеров часто нет ни времени, ни желания вчитываться в путаное сопроводительное письмо. Пишите доброжелательно, но излагайте мысли как можно короче.
Если вы откликаетесь на объявление о проекте, указывайте в теме письма языковую пару (например, UK>EN). Благодаря этому менеджер сразу увидит, предлагаете ли вы именно ту услугу, которая ему нужна. Также полезно добавить в тему и основной текст письма ключевые слова о ваших услугах и квалификации: менеджеру будет легче найти вас, если он будет искать такого исполнителя в архиве электронной почты.
Текст письма должен содержать то, что нужно и интересно менеджеру проекта. Удаляйте предложения, которые не добавляют ничего конструктивного в коммуникацию и отвлекают от главной темы.
2. Быстро отвечайте
Заказчик перевода может в любой момент дать согласие на начало работы. Получив ценовое предложение от бюро, он может одобрить его через час, месяц или даже больше времени. Заказ может поступить неожиданно или внезапно стать срочным, а тексты для большого проекта могут поступать один за другим или с большой задержкой. Учитывая все эти обстоятельства, менеджеры могут оказаться в ситуации, когда приходится работать под большим давлением. Вы можете облегчить им жизнь, если будете быстро отвечать на их письма. Даже чтобы сообщить, что работу взять не можете.
3. Придерживайтесь дедлайнов
Срок выполнения перевода очень важен. Если вы задерживаете работу на этапе перевода, документ не будет вовремя вычитан редактором, сверстан верстальщиком или проверен корректором. Следовательно, он либо будет выполнен некачественно, либо попадет к заказчику с задержкой. Поэтому настаиваем: если у вас возникла проблема — сообщите об этом!
Кроме того, менеджер проекта мог изменить личные планы, чтобы дождаться, пока вы сдадите работу. Он полагается на вас. Если вы нарушите это доверие, отношения могут быть разрушены.
4. Честно сообщайте о недостатке навыков
Если вы не владеете определенными навыками на достаточном уровне, чтобы грамотно перевести текст, скажите об этом менеджеру. Нет специалистов, которые выполняют все виды перевода во всех языковых парах и тематиках одинаково качественно, поэтому вполне нормально, что переводчики являются специалистами в определенных сферах и отказываются от работы в других. Ваша честность поможет бюро обеспечить качество перевода и избежать жалоб от заказчиков.
5. Создайте собственные механизмы проверки качества перевода
Вы наверняка знаете, какие ошибки часто допускаете. Поэтому уместно будет составить контрольный список и проверять готовый перевод по всем пунктам. Кроме базовой проверки орфографии, это может быть поиск двойных пробелов, двойных точек и т. д. Советуем проверять документ в оригинальном формате (например, Word), а не только в CAT-инструменте: это позволяет увидеть работу «свежим взглядом».
Простая процедура контроля качества сэкономит время корректоров и менеджеров проектов и будет вашим дополнительным преимуществом. Это также означает, что вам не придется тратить время на доработку перевода после того, как сдадите текст.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.