Возможно, вы видели плохо переведенные тексты в телевизионных шоу, на изображениях в социальных сетях или на татуировках знаменитостей. Результаты такого перевода бывают смешными, но довольно часто плохой перевод на самом деле может привести к тяжелым последствиям.
Каковы последствия плохого перевода?
Часто о необходимости заказать профессиональный перевод вспоминают слишком поздно. Сейчас многие используют машинный перевод, который (без выполненного специалистами постредактирования) часто не дает точных результатов. Важно понимать, что плохой перевод может привести к унижению, проблемам в бизнесе, врачебным ошибкам и т. п.
Негативные последствия для бизнеса
Если вы занимаетесь международным бизнесом, следует как можно лучше представлять себя и компанию. Для этого все документы нужно подготовить и перевести максимально внимательно и точно, иначе компания будет восприниматься как непрофессиональная и недееспособная. Более того, плохой перевод может стать оскорбительным для потенциальных клиентов, если, например, культурные аспекты не учтены должным образом.
Если компания воспринимается как непрофессиональная в своей области, иностранные клиенты могут отказаться вести с ней бизнес. Как только инцидент получит огласку, клиенты не захотят поддерживать компанию, которая не уважает культурные традиции других стран.
Плохой перевод может повредить репутации компании. Важно понимать, что подобные ошибки можно контролировать. Защита вашего бизнеса и бренда должна быть главным приоритетом, поскольку негативная реклама может потенциально привести к банкротству.
В некоторых случаях возможен конфликт с законом, если некачественный перевод содержит ложную и вредную информацию.
Негативные последствия в области медицины
Врачи, медсестры и другие медицинские работники должны получать правильную информацию, поскольку ошибочно переведенные документы могут привести к плохим последствиям и потенциально нанести вред пациентам. Профессиональный медицинский перевод имеет крайне важное значение для обеспечения наилучшей помощи больным.
Медицинский персонал нуждается в точных указаниях, чтобы понимать инструкции к медицинским изделиям, документацию и клинические выводы. Без надлежащего перевода они могут дать пациенту лекарства, которые ухудшат его состояние, выполнить лишнее оперативное вмешательство либо не оказать необходимую помощь.
Надлежащий перевод информации о здоровье, соглашений и контрактов дает пациентам возможность принимать обоснованные решения. Медицинским работникам также требуется точный перевод для принятия важных решений по уходу за пациентами во избежание врачебных ошибок.
Перевод важных документов должен быть точным и отражать первоначальное намерение, тон, определение, содержание и культурные признаки оригинала.
Ситуации с ошибочным переводом — это не просто мемы в интернете; ошибки могут привести к недоразумениям и нанести вред людям.
По материалам translatorfun.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School