Итальянский — это язык bel paese, или прекрасной страны. Прежде всего Италия известна благодаря своей культуре, кухне и развитому туризму, а марка «сделано в Италии» — это знак качества, признанный во всем мире. Все это повлияло и на востребованность перевода на итальянский: язык входит в пятерку самых популярных иностранных языков по объему заказов.
Итальянский происходит от «вульгарноq» (народной) латыни и является романским языком итало-далматинской группы. Это один из важнейших иностранных языков в регионе Европы. Он входит в число языков, наиболее часто используемых в Европейском Совете. В настоящее время на итальянском говорят около 62 миллионов человек. Язык используется в большинстве районов Италии, а также в регионах Хорватии и Словении. Кроме того, на итальянском языке говорит население Сан-Марино и часть жителей Швейцарии.
Несколько лингвистических фактов:
- Итальянская лексика очень похожа на румынскую. 50% вокабуляра румынского языка заимствованы из итальянского.
- В итальянском алфавите всего 21 буква. Например, буквы w, k, j и y в нем отсутствуют.
- Наряду с французским, итальянский считается одним из самых мелодичных языков в Европе. В средние века итальянским (а также немецким и французским) пользовались только люди из высших сословий. Даже считалось, что люди, разговаривающие на итальянском, имели более высокий уровень знаний.
- Личные местоимения в итальянском используются не очень часто, в отличие от других иностранных языков. Кроме того, местоимения пишутся с заглавной буквы L, например Lei (ты), Loro (они).
- Двойные согласные произносятся сильно. К примеру, слова pizza и fatto имеют выраженную двойную согласную.
В каких случаях нужен перевод документов на итальянский язык
Конечно, если ваши бизнес-партнеры из Италии, вам необходимо вести с ними коммуникацию на итальянском. Часто при этом нужен нотариальный перевод на итальянский язык, т. е. перевод, заверенный нотариусом.
Но есть еще ряд причин обратиться к профессиональному переводчику на итальянский:
- Вам нужно опубликовать на итальянском текст, который изначально был написан на другом языке, но вы не хотите, чтобы это было похоже на перевод.
- Вы хотите расширить свою аудиторию и выйти на итальянский рынок.
- Вы хотите завоевать доверие своих клиентов понятным и легким для восприятия итальянским языком.
- Вам нужен специалист, который знает все тонкости вашего сектора и действительно понимает, чего хотят ваши клиенты.
Как выполняется перевод на итальянский
Если нужен перевод документов на итальянский язык (Киев, Винница, Ужгород, Харьков — в любом городе), первый шаг — связаться с нашим бюро, чтобы заказать перевод на итальянский язык, и описать все детали вашего проекта: тип и тематику текста, предполагаемую аудиторию, особенности работы и желаемую дату получения.
После прочтения и анализа файлов мы составляем подробное коммерческое предложение, включая расценки и дедлайн.
Когда вы принимаете наше предложение, проект запускается в работу. Переводчик изучает текст и специфическую терминологию. На этом этапе будет полезен любой документ с информацией о вашем подходе к языку, например руководство по коммуникации вашей компании, стайлгайд и пр. Возможно, переводчику понадобится пролить свет на какие-то фрагменты текста. В таком случае мы обратимся к вам за разъяснениями.
Мы работаем с CAT-инструментами (переводческими программами), чтобы эффективнее управлять проектами, поддерживать единый стиль и терминологию в тексте и, если мы и далее будем сотрудничать, в будущих документах. С помощью CAT-инструментов мы создаем память переводов и глоссарий для вашего проекта, а также следим за форматированием.
Обычно процесс перевода включает вычитку редактором, чтобы в результате файл был полностью готов к использованию: не содержал ошибок, неточностей, был отформатирован как следует и пр.
Если нужен нотариально заверенный перевод на итальянский язык, мы свяжемся с нотариусом и заверим документы.
Когда все готово, менеджер отправляет вам файл в выбранном формате к согласованному времени.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.