Вступление
Фармацевтические компании, CRO и медицинские учреждения ежедневно сталкиваются с необходимостью переводить огромные объемы документации. Соблазн использовать бесплатные или недорогие инструменты машинного перевода понятен: DeepL обещает «самый естественный перевод», а ChatGPT впечатляет способностью понимать контекст и выполнять сложные инструкции.
Но когда речь идет о медицинском переводе, ставки значительно выше. Ошибка в инструкции к препарату может отразиться на здоровье пациента. Неточность в протоколе клинического исследования может привести к его остановке. Искажение данных в отчете по фармаконадзору может иметь регуляторные последствия.
В этой статье мы сравним возможности DeepL, ChatGPT и других инструментов именно в контексте медицинского перевода, рассмотрим типичные ошибки и объясним, почему постредактирование фармацевтического перевода — не роскошь, а необходимость.
Обзор инструментов для медицинского перевода
DeepL
Технология: специализированная система машинного перевода на основе нейронных сетей, оптимизированная для качества и естественности звучания.
Преимущества для медицинского перевода:
- Высокое качество базового перевода для европейских языков.
- Функция глоссария (в версии Pro) для обеспечения терминологической последовательности.
- Возможность выбора формального/неформального стиля.
- Лучшее сохранение структуры предложений.
- Меньше «галлюцинаций» по сравнению с LLM.
Ограничения:
- Украинский язык добавлен относительно недавно — качество ниже, чем для немецкого или французского.
- Не «понимает» медицинский контекст — работает с медицинским текстом как с обычным.
- Нет возможности объяснить специфику документа.
- Ограниченный контекст (работает с отдельными сегментами).
Конфиденциальность: DeepL Pro не сохраняет тексты и не использует их для обучения. Бесплатная версия может их использовать.
ChatGPT (GPT-4 и более новые версии)
Технология: большая языковая модель (LLM), которая может выполнять широкий спектр задач, включая перевод.
Преимущества для медицинского перевода:
- Способность учитывать широкий контекст документа.
- Возможность давать подробные инструкции («переводи как для SmPC», «используй терминологию MedDRA»).
- Может объяснять свои решения и предлагать альтернативы.
- Адаптация стиля под тип документа.
- Способность работать с нестандартными форматами.
Ограничения:
- «Галлюцинации» — может генерировать информацию, которой не было в оригинале.
- Нестабильность — разные результаты для одинаковых запросов.
- Может «улучшать» текст без запроса, изменяя медицинские формулировки.
- Проблемы с длинными документами (потеря контекста, пропуск фрагментов).
- Терминологическая непоследовательность в больших текстах.
Конфиденциальность: по умолчанию тексты могут использоваться для обучения модели. Это можно отключить в настройках или использовать версию API/Enterprise.
Google Translate
Преимущества для медицинского перевода:
- Самое широкое покрытие языков.
- Бесплатный для базового использования.
- Постоянное совершенствование качества.
Ограничения:
- Качество медицинской терминологии ниже, чем у DeepL.
- В бесплатной версии нет функции глоссария.
- Часто слишком буквальный перевод.
- Вопросы конфиденциальности для чувствительных данных.
Google Gemini
Преимущества: сходство с ChatGPT — понимание контекста, возможность давать инструкции.
Ограничения: менее исследован для медицинского перевода, те же риски «галлюцинаций».
Сравнительный анализ: медицинский контекст
Тест 1. Перевод фрагмента SmPC
Оригинал (английский):
Patients with moderate hepatic impairment (Child-Pugh B) should receive a reduced starting dose of 5 mg once daily. The dose may be increased to 10 mg once daily based on individual tolerability.
DeepL (украинский):
Пацієнти з помірним порушенням функції печінки (Child-Pugh B) повинні отримувати знижену початкову дозу 5 мг один раз на день. Доза може бути збільшена до 10 мг один раз на день залежно від індивідуальної переносимості.
ChatGPT (украинский):
Пацієнтам із помірною печінковою недостатністю (клас B за шкалою Чайлд-П’ю) слід призначати знижену початкову дозу — 5 мг один раз на добу. Залежно від індивідуальної переносимості дозу можна підвищити до 10 мг один раз на добу.
Анализ
| Аспект | DeepL | ChatGPT |
| Термин «hepatic impairment» | «порушення функції печінки» — приемлемо | «печінкова недостатність» — другой оттенок значения |
| «Child-Pugh» | Оставлено без перевода | Транслитерировано «Чайлд-П’ю» |
| «Once daily» | «один раз на день» | «один раз на добу» — более стандартно |
| Общий стиль | Нейтральный | Более «медицинский» |
Вывод. Оба варианта требуют редактирования. DeepL более точен в терминологическом плане, ChatGPT — стилистически ближе к медицинским текстам, однако допустил терминологическую неточность.
Тест 2. Перевод описания побочных реакций
Оригинал:
Common (≥1/100 to
DeepL:
Часто (≥1/100 до <1/10): головний біль, запаморочення, нудота. Нечасто (≥1/1000 до <1/100): реакції гіперчутливості, включаючи висип та кропив’янку.
ChatGPT:
Часті (від ≥1/100 до <1/10): головний біль, запаморочення, нудота. Нечасті (від ≥1/1 000 до <1/100): реакції підвищеної чутливості, зокрема висип і кропив’янка.
Анализ
Оба перевода приемлемы, но есть нюансы:
- Формат частоты: DeepL сохранил оригинальный, ChatGPT добавил «від» — оба варианта допустимы.
- «Hypersensitivity»: DeepL перевел как «гіперчутливість», а ChatGPT — «підвищена чутливість». Используются оба термина.
- Требуется проверка соответствия терминологии MedDRA.
Тест 3. Перевод критерия включения из протокола
Оригинал:
Male or female patients aged 18-65 years with confirmed diagnosis of moderate-to-severe plaque psoriasis (PASI ≥12, BSA ≥10%, and IGA ≥3) who have failed or are intolerant to at least one conventional systemic therapy.
DeepL:
Пацієнти чоловічої або жіночої статі віком від 18 до 65 років з підтвердженим діагнозом бляшкового псоріазу середнього та тяжкого ступеня (PASI ≥12, BSA ≥10% та IGA ≥3), у яких виявилася неефективною або непереносимою принаймні одна традиційна системна терапія.
ChatGPT:
Пацієнти обох статей віком 18–65 років із підтвердженим діагнозом помірного або тяжкого бляшкового псоріазу (PASI ≥12, площа ураження тіла (BSA) ≥10%, оцінка дослідником (IGA) ≥3), які не відповіли на лікування або не переносять щонайменше одну стандартну системну терапію.
Анализ
| Аспект | DeepL | ChatGPT |
| Пол | «чоловічої або жіночої статі» — громоздко | «обох статей» — компактнее |
| PASI, BSA, IGA | Не расшифровано | Частично расшифровано |
| «Moderate-to-severe» | «середнього та тяжкого ступеня» | «помірного або тяжкого» |
| «Failed or intolerant» | «неефективною або непереносимою» | «не відповіли або не переносять» |
| «Conventional» | «традиційна» | «стандартна» |
Вывод: ChatGPT предоставил более читаемый перевод, но использование терминов «умеренный» и «средний» зависит от терминологических предпочтений компании. Оба варианта требуют редактирования в соответствии с глоссарием.
Типичные ошибки машинного перевода в медицинских текстах
1. Путаница с похожими терминами
Пример: «Efficacy» vs «Effectiveness»
- Efficacy — эффективность в контролируемых условиях (клинические исследования).
- Effectiveness — эффективность в реальной практике.
Машинний переклад часто перекладає обидва терміни однаково — «ефективність».
Риск: искажение результатов исследований.
2. Неправильная интерпретация сокращений
Пример: «BP» может означать:
- Blood Pressure (артериальное давление)
- British Pharmacopoeia (Британская фармакопея)
- Boiling Point (температура кипіння)
Машина выбирает наиболее частотный вариант, который может быть неправильным в конкретном контексте.
Риск: критические ошибки в медицинских инструкциях.
3. «Галлюцинации» ChatGPT
Проблема: ChatGPT может добавлять информацию, которой не было в оригинале, или изменять числовые данные.
Пример из практики. Переводя дозировку «100 mg twice daily», ChatGPT может «оптимизировать» текст до «200 mg once daily» — это логично с точки зрения математики, но недопустимо с точки зрения фармакологии.
Риск: опасность для здоровья пациентов.
4. Потеря нюансов в оговорках
Пример:
- «Should not be used» — не следует применять (рекомендация).
- «Must not be used» — нельзя применять (запрет).
- «Is contraindicated» — противопоказано (медицинский термин).
Машинный перевод может нивелировать эти различия.
Риск: неправильная оценка противопоказаний.
5. Проблемы с форматом данных
Пример. Даты, числа, единицы измерения:
- «5/10/2024» — 5 октября или 10 мая?
- «1,000» — тысяча или одна целая ноль десятых?
Риск: ошибки в дозировках, сроках, статистике.
Сравнение инструментов по типам документов
Для SmPC и PIL
Рекомендация: DeepL + обязательная полная постредактировка.
Почему: SmPC и инструкции для медицинского применения имеют стандартизированную структуру и терминологию. DeepL лучше сохраняет структуру, а отсутствие «галлюцинаций» критично для документов, влияющих на назначение препаратов.
Редактирование перевода SmPC должно выполняться специалистом с опытом работы с регуляторной документацией.
Для протоколов клинических исследований
Рекомендация: DeepL или ChatGPT (с подробными инструкциями) + обязательная полная постредактировка.
Почему: протоколы содержат как стандартизированные разделы (где DeepL работает хорошо), так и специфические описания (где контекстное понимание ChatGPT может помочь).
Постредактирование перевода протоколов клинических исследований критично — ошибка может привести к неправильному проведению исследования.
Для отчетов по фармаконадзору
Рекомендация: DeepL + полная постредактировка специалистом по фармаконадзору.
Почему: терминология MedDRA, классификация побочных реакций, оценка причинно-следственных связей — все это требует точности, которую «творческий» подход ChatGPT может нарушить.
Редактирование машинного перевода отчетов по фармаконадзору должно обеспечить соответствие нормативным требованиям и срокам представления.
Для регуляторной корреспонденции
Рекомендация: ChatGPT (для черновика) + DeepL (для финального текста) + редактирование.
Почему: ChatGPT может помочь сформулировать ответ на запрос регулятора с учетом контекста. Но финальный текст требует точности DeepL и человеческой проверки.
Постредактирование регуляторного перевода гарантирует профессиональный тон и соответствие ожиданиям регуляторных органов.
Для внутренней документации
Рекомендация: любой инструмент + легкая постредактировка.
Почему: для внутренних отчетов, обзоров литературы, рабочих материалов допустимо более низкое качество, если сохранена фактическая точность.
Ризики використання без постредагування
Регуляторные риски
- Отклонение регистрационной заявки из-за несоответствия терминологии.
- Запросы на уточнение (queries) от регуляторов, задерживающие процесс.
- Санкции за некачественную документацию по фармаконадзору.
- Отзыв разрешения на распространение препарата в критических случаях.
Клинические риски
- Неправильное проведение исследования из-за ошибок в переводе протокола.
- Включение неподходящих пациентов из-за неточных критериев.
- Ошибки в дозировке с потенциальным вредом для участников.
Риски для пациентов
- Неправильное применение препарата из-за непонятной инструкции.
- Игнорирование противопоказаний из-за нечетких формулировок.
- Пропуск важных предостережений из-за некачественного перевода.
Репутационные и финансовые риски
- Отзыв препарата с рынка из-за ошибок в маркировке.
- Судебные иски от пострадавших пациентов.
- Потеря доверия со стороны регуляторов и партнеров.
Рекомендации по выбору инструмента
Алгоритм вибору
1. Определите тип документа
↓
2. Оцените критичность (регуляторный статус, влияние на пациентов)
↓
3. Выберите инструмент:
- Высокая критичность → DeepL Pro + Полная постобработка
- Средняя критичность → DeepL/ChatGPT + Полная постобработка
- Низкая критичность → Любой + Light Post-Editing
↓
4. Обеспечьте квалифицированное постредактирование
Контрольный список перед использованием MT для медицинского перевода
✅ Есть ли утвержденный глоссарий?
✅ Обеспечена ли конфиденциальность данных?
✅ Есть ли квалифицированный редактор для постредактирования?
✅ Достаточно ли времени для качественного редактирования?
✅ Определены ли критерии качества?
Выводы
DeepL или ChatGPT для медицинского перевода? Оба инструмента имеют свои преимущества:
- DeepL более стабилен, точен и безопасен для нормативной документации. Идеально подходит для SmPC, PIL, стандартизированных отчетов.
- ChatGPT более гибкий, лучше понимает контекст, может выполнять сложные инструкции. Полезен для черновиков, адаптации, нестандартных задач.
- Google Translate и Gemini могут использоваться для менее критичных документов или в качестве дополнительных инструментов.
Но главный вывод таков: ни один инструмент не заменяет профессионального постредактирования. Постредактирование фармацевтического перевода и редактирование медицинского машинного перевода — это не дополнительная опция, а обязательный этап, который защищает пациентов, компанию и обеспечивает соответствие нормативным требованиям.
Выбирайте инструмент в соответствии с задачей, но всегда закладывайте время и бюджет на качественное редактирование.
Нужна помощь с выбором оптимального подхода к переводу медицинской документации? Специалисты Profpereklad проконсультируют по поводу лучшего сочетания технологий и человеческой экспертизы для вашего проекта.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School