ru

10 вещей, которые переводчику говорить не следует

Сегодня представители различных культур взаимодействуют все больше: во время учебы, на работе и в повседневной жизни. В результате переводческая отрасль растет беспрецедентными темпами — следовательно, увеличивается и количество переводчиков.

Переводчику можно сколько угодно говорить что-то приятное, например «Вы меня спасли!», «Вы незаменимы» или «Я бы не смог заключить эту сделку без вашей помощи». Но есть несколько вещей, которые говорить не стоит.

1. Мой секретарь только что подготовил документ на 70 страниц. Вы могли бы его быстренько вычитать?

Прежде всего, 70 страниц — это не «быстренько». Перевод не является легкой работой. Многие не понимают: для того, чтобы стать хорошим переводчиком, нужны годы обучения, практики и упорной работы, а лучшие переводчики могут потерять часы на поиск идеального перевода одного слова.

2. Вы же переводчик? Что означает (вставьте рандомное слово без контекста)?

Конечно, переводчики ооочень квалифицированны, но это не значит, что они могут переводить на любой язык на свете. Кроме того, многие языки имеют многозначные слова. Мы гарантируем, что на такой вопрос переводчик прежде всего скажет: «Какой контекст?»

3. Я учил французский в школе, а сейчас ищу подработку. Не подскажете, как начать работу в этой области?

Мы всё понимаем: естественно думать, что для того, чтобы стать переводчиком, нужны лишь базовые знания языка, однако быть переводчиком — это гораздо больше. Одно дело — понять, что кто-то сказал на иностранном языке, но уметь передать сказанное другим — это вид искусства. И если переводить может каждый после изучения французского в школе, почему переводчикам платят за час работы до 100 долларов?

4. Ты переводишь дома? Это вообще настоящая работа?

Да. Как бы иначе существовала многомиллиардная индустрия перевода?

5. Постой, что? (Вставьте сумму) гривен за работу, на перевод которой нужно лишь несколько часов? Лучше воспользуюсь Google Translate!

Переводчики слышат это много раз в течение своей карьеры, и никому не нравится осознавать, что ваше время и способности обесцениваются. Опять-таки, если бы Google Translate давал качественный результат, многомиллиардной переводческой отрасли не существовало бы. Пожалуйста, переводите с помощью Google Translate — мы гарантируем, что вы вернетесь.

6. Это не может длиться так долго! Мне перевод был нужен на вчера! Это лишь 25 страниц — одного дня более чем достаточно.

Перевод — непростая работа, и на нее может потребоваться много времени. Если бы перевод просто менял слова с одного языка на другой, тогда это было бы просто (и даже Google Translate мог бы справиться). Однако это не так. Перевод включает оценку контекста, понимание условий использования слова или фразы, соблюдение соответствующей интонации, локализацию концепции… Список можно продолжать. Именно по этой причине перевод документа на одну страницу длится около часа. Поэтому да, возможно, переводчику хватит суток на перевод 25 страниц, если он не ест, не спит, не ходит в туалет, не имеет личных дел и т. п.

7. Слушайте, я попросил подругу посмотреть документ, который вы перевели. Она говорит на английском и считает, что перевод не очень хорошего качества.

Если у вас есть друг, тетя, двоюродный брат, дедушка, которому вы полностью доверяете свой перевод, то зачем обращаться за услугой к профессионалу?

8. Нам нужен перевод очень конфиденциального документа, и мы можем послать его только после согласования цены. Сколько будет стоить работа?

Подумайте об этом с практической точки зрения: как переводчик оценит объем работы, если он не видит документ? Это то же самое, что попросить ландшафтного дизайнера разработать проект для вашего сада, но не пустить его собственно в сад. Перевод анкеты на 300 слов очень отличается от перевода документа такого же объема о вентиляционных кожухах для выброса горячего воздуха в энергоэффективном здании.

9. Мне нужно, чтобы перевод был отформатирован так, как этот отсканированный файл JPEG, который я вам отправил.

Лингвистическая работа и верстка — две совершенно разные работы, и к ним следует относиться именно так. Если вам повезет встретить переводчика, который готов сделать обе задачи, его услуги будут стоить больше. В противном случае для форматирования перевода следует нанять соответствующего специалиста.

10. Скажите, пожалуйста, сколько будет стоить перевод моего сайта www.(гигантское количество страниц).com?

Обычно перевод сайта очень объемный, поэтому убедитесь, что у вас большой бюджет. Не следует ожидать, что переводчик потратит несколько часов, нажимая URL-адреса и пытаясь собрать контент для перевода, только для того, чтобы вы отказались от его предложения. Помогите ему, отправив список конкретных URL-адресов, которые следует перевести, или даже лучше — экспортируйте контент в файл Excel.

В общем, будьте добрыми. Не давайте унизительных комментариев, избегайте нереальных ожиданий и будьте вежливы к переводчику. Эта работа совсем не простая, даже для квалифицированных специалистов.

С другой стороны, если вы переводчик, старайтесь сохранять спокойствие и позитив. Большинство из этих вопросов связаны с непониманием настоящей ценности качественного перевода.

Перевод материала translatorfun.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00