Какой путь мы прошли
С 2008 года «Профпереклад» прошел путь от маленького бюро переводов с десятью переводчиками в штате до крупнейшей переводческой компании на украинском рынке с 8 департаментами и более чем 50 сотрудниками в офисе и 400 переводчиками.
С момента основания компании качественное развитие произошло и на глубинном уровне: мы проработали философию компании и определили ценности, на которые опираемся в повседневной деятельности. Для нас важны развитие каждого сотрудника, командная работа, совершенствование компании и ориентированность на результат. Мы стремимся выполнять свою работу так, чтобы слышать искренние слова благодарности от заказчиков и гордиться своими достижениями. И у нас это получается:
Мы заняли первое место в рейтинге переводческих бюро от компании Common Sense Advisory, а также вошли в ТОП-20 переводческих компаний Восточной Европы.
В 2024 году Профпереклад вошел в ТОП-10 самых быстрорастущих переводческих компаний мира по рейтингу CSA Research.
Сейчас мы ежегодно выполняем более 10 000 проектов, общая стоимость которых составляет около $2 000 000. Заметим, что благодаря тщательному контролю качества количество претензий к качеству выполненных проектов составляет менее 0,4% — это в пять раз лучше, чем в среднем по отрасли переводов.
Наша специализация
Мы специализируемся на работе с корпоративными клиентами, и бизнес-процесс компании построен с учетом потребностей именно корпоративных заказчиков в качестве перевода и клиентского сервиса. Нам доверяют более сотни международных организаций, в частности ООН и Совет Европы, а также тысячи украинских и международных компаний. По запросу мы предоставляем рекомендательные письма клиентов и развернутую информацию о нашем опыте в соответствующей области перевода. Эта информация также доступна в соответствующих разделах сайта.
Еще одна отличительная черта «Профпереклад» — отраслевая специализация. Мы работаем только с узкоспециализированными лингвистами, ведь невозможно точно передать смысл текста, не разбираясь в тематике. Наши переводчики специализируются на более чем 30 направлениях и проходят тщательный отбор и испытательный срок. Поэтому мы гарантируем, что каждый проект попадает в надежные руки.
Основные сферы нашей специализации:
- технический перевод;
- юридический перевод;
- бизнес-перевод;
- перевод в сфере финансов;
- медицинский и фармацевтический перевод;
- маркетинговый перевод;
- перевод сайтов;
- многоязычная локализация носителями языка.
Мы точно справимся со сложными проектами большого объема, которые нужно выполнить в сжатые сроки. «Профпереклад» ежемесячно реализовывает целый ряд проектов такого типа. Кроме того, наши специалисты умеют работать со сложными форматами файлов, чертежами, презентациями и брошюрами, а также используют специальное программное обеспечение для управления терминологией клиента и соблюдения единства терминологии в каждом переводе.
Как построена работа над проектом
Работа нашей компании построена по отраслевым стандартам качества перевода ISO 17100 и EN 15038. В частности, каждый проект проходит несколько этапов работы: редактирование, корректуру и форматирование.
Процесс работы над переводом построен следующим образом:
1. Подготовка файлов (OCR)
Если мы получаем сканированные файлы, сначала мы их распознаем, воссоздавая форматирование (включая отступы, колонтитулы, нумерованные списки, изображения и т. д.).
2. Перевод
Привлекаем проверенных переводчиков. Если проект большой, а сроки «горят», формируем команду из нескольких лингвистов, которые будут работать одновременно. Все специалисты имеют соответствующую отраслевую специализацию — такой подход к выбору переводчиков обеспечивает действительно хороший результат.
3. Редактирование
Отраслевой редактор проверяет точность перевода, полное воспроизведение содержания и использование терминологии по глоссариям.
4. Корректура
Корректор вычитывает перевод и исправляет орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, проверяет форматирование, устраняет технические недостатки верстки.
5. QA (проверка качества)
С помощью специальных QA-программ мы еще раз проверяем, не осталось ли в тексте ошибок, унифицирована ли терминология во всех файлах проекта, нет ли пропусков.
6. Верстка
Если исходный файл содержит инфографику, схемы, диаграммы или чертежи с текстом, верстаем его на языке перевода 1:1 к оригиналу. Работаем в программах InDesign, AutoCAD, Illustrator и др.
7. Финальная проверка
Проверяем готовые файлы после верстки и отправляем клиенту четко в согласованный срок.
Как нам удается организовать такую сложную работу? Секрет в правильном управлении переводческими проектами. За каждым клиентом закрепляется команда из 2 взаимозаменяемых проектных менеджеров, которые знают все особые пожелания клиента, формируют команду лингвистов, рассчитывают стоимость и сроки выполнения заказов, контролируют каждый этап работы и следят за соблюдением всех требований заказчика.
