О нас

Переводческая компания «Профпереклад» была основана в 2008 году.

Какой путь мы прошли

С 2008 года «Профпереклад» прошел путь от маленького бюро переводов с десятью переводчиками в штате до крупнейшей переводческой компании на украинском рынке с 8 департаментами и более чем 50 сотрудниками в офисе и 400 переводчиками.

С момента основания компании качественное развитие произошло и на глубинном уровне: мы проработали философию компании и определили ценности, на которые опираемся в повседневной деятельности. Для нас важны развитие каждого сотрудника, командная работа, совершенствование компании и ориентированность на результат. Мы стремимся выполнять свою работу так, чтобы слышать искренние слова благодарности от заказчиков и гордиться своими достижениями. И у нас это получается:

Мы заняли первое место в рейтинге переводческих бюро от компании Common Sense Advisory, а также вошли в ТОП-20 переводческих компаний Восточной Европы.

В 2024 году Профпереклад вошел в ТОП-10 самых быстрорастущих переводческих компаний мира по рейтингу CSA Research.

Сейчас мы ежегодно выполняем более 10 000 проектов, общая стоимость которых составляет около $2 000 000. Заметим, что благодаря тщательному контролю качества количество претензий к качеству выполненных проектов составляет менее 0,4% — это в пять раз лучше, чем в среднем по отрасли переводов.

Профпереклад офис

Наша специализация

Мы специализируемся на работе с корпоративными клиентами, и бизнес-процесс компании построен с учетом потребностей именно корпоративных заказчиков в качестве перевода и клиентского сервиса. Нам доверяют более сотни международных организаций, в частности ООН и Совет Европы, а также тысячи украинских и международных компаний. По запросу мы предоставляем рекомендательные письма клиентов и развернутую информацию о нашем опыте в соответствующей области перевода. Эта информация также доступна в соответствующих разделах сайта.

Еще одна отличительная черта «Профпереклад» — отраслевая специализация. Мы работаем только с узкоспециализированными лингвистами, ведь невозможно точно передать смысл текста, не разбираясь в тематике. Наши переводчики специализируются на более чем 30 направлениях и проходят тщательный отбор и испытательный срок. Поэтому мы гарантируем, что каждый проект попадает в надежные руки.

Основные сферы нашей специализации:

  • технический перевод;
  • юридический перевод;
  • бизнес-перевод;
  • перевод в сфере финансов;
  • медицинский и фармацевтический перевод;
  • маркетинговый перевод;
  • перевод сайтов;
  • многоязычная локализация носителями языка.

Мы точно справимся со сложными проектами большого объема, которые нужно выполнить в сжатые сроки. «Профпереклад» ежемесячно реализовывает целый ряд проектов такого типа. Кроме того, наши специалисты умеют работать со сложными форматами файлов, чертежами, презентациями и брошюрами, а также используют специальное программное обеспечение для управления терминологией клиента и соблюдения единства терминологии в каждом переводе.

Как построена работа над проектом

Работа нашей компании построена по отраслевым стандартам качества перевода ISO 17100 и EN 15038. В частности, каждый проект проходит несколько этапов работы: редактирование, корректуру и форматирование.

Процесс работы над переводом построен следующим образом:

1. Подготовка файлов (OCR)

Если мы получаем сканированные файлы, сначала мы их распознаем, воссоздавая форматирование (включая отступы, колонтитулы, нумерованные списки, изображения и т. д.).

2. Перевод

Привлекаем проверенных переводчиков. Если проект большой, а сроки «горят», формируем команду из нескольких лингвистов, которые будут работать одновременно. Все специалисты имеют соответствующую отраслевую специализацию — такой подход к выбору переводчиков обеспечивает действительно хороший результат.

3. Редактирование

Отраслевой редактор проверяет точность перевода, полное воспроизведение содержания и использование терминологии по глоссариям.

4. Корректура

Корректор вычитывает перевод и исправляет орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, проверяет форматирование, устраняет технические недостатки верстки.

5. QA (проверка качества)

С помощью специальных QA-программ мы еще раз проверяем, не осталось ли в тексте ошибок, унифицирована ли терминология во всех файлах проекта, нет ли пропусков.

6. Верстка

Если исходный файл содержит инфографику, схемы, диаграммы или чертежи с текстом, верстаем его на языке перевода 1:1 к оригиналу. Работаем в программах InDesign, AutoCAD, Illustrator и др.

7. Финальная проверка

Проверяем готовые файлы после верстки и отправляем клиенту четко в согласованный срок.

Как нам удается организовать такую сложную работу? Секрет в правильном управлении переводческими проектами. За каждым клиентом закрепляется команда из 2 взаимозаменяемых проектных менеджеров, которые знают все особые пожелания клиента, формируют команду лингвистов, рассчитывают стоимость и сроки выполнения заказов, контролируют каждый этап работы и следят за соблюдением всех требований заказчика.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00