Много ли у вас — переводчика-фрилансера — конкурентов? Фактически это все специалисты, которые предлагают услуги перевода в ваших тематике и языковой паре. И чем более распространенная языковая пара, тем конкуренция выше. Чтобы постоянно иметь заказы и интересные проекты, стоит придерживаться взвешенного профессионального подхода к работе.
В прошлой статье мы опубликовали первые 5 советов, которые помогают выстраивать сотрудничество с бюро переводов, а сегодня предлагаем вашему вниманию вторую часть — еще 5 полезных советов.
6. Изучайте условия оплаты, прежде чем браться за работу
Обычно условия оплаты обсуждают в начале сотрудничества или указывают в письме с запросом на перевод. Всегда проверяйте, как будет оплачиваться заказ, прежде чем браться за работу. Если условия оплаты вас не устраивают, сообщите об этом.
Если вы выставляете счет зарубежному бюро переводов, заранее выясните налоговые требования и особенности выставления счетов. В некоторых странах форма счета-фактуры определяется на законодательном уровне, и это требование следует строго соблюдать.
Небольшие бюро переводов имеют ограниченные ресурсы, поэтому могут ждать оплаты от клиентов. По этой причине стандартный срок оплаты услуг фрилансеров составляет 30 дней, иногда даже 60 или 90 дней. Вы не обязаны соглашаться на такие условия, однако если вы на них согласились, то должны их соблюдать. Это означает, что вы не можете требовать оплату раньше оговоренного срока (точно так же бюро со своей стороны должно придерживаться сроков оплаты).
7. Сообщайте, если вас что-то не устраивает
Хорошие бюро заботятся о своих исполнителях. Если вас что-то расстроило или случилась несправедливая ситуация, скажите об этом. Честное общение является основой хороших отношений. Если не обсуждать проблемы, это может привести к большим проблемам в будущем. Ответственный работодатель рассмотрит поднятые вами вопросы. Если ваш отзыв будет конструктивным, бюро может внести изменения в свои внутренние процессы.
8. Прорабатывайте жалобы
Если бюро получило жалобу от клиента на ваш перевод или возникли проблемы с редактором, не начинайте отчаянно защищаться. Покажите бюро, что вы серьезно относитесь к негативным отзывам и стремитесь совершенствоваться. Возможно, ваш ответ на жалобу поможет бюро решить проблему клиента, а это значит, что сотрудничество с вами очень важно. Если вы допустили ошибку, принесите извинения. Это случается со всеми.
Мнения о том, насколько «хорош» текст перевода, неизбежно расходятся. Если клиент настаивает на изменениях, которые вам не нравятся, не тратьте время на споры. Внесите изменения, о которых просят, и кратко объясните в письменном виде, почему вы не согласны и что предлагаете взамен. Пусть клиент сам решает, что делать дальше, а вы тем временем можете перейти к следующей работе.
9. Спрашивайте, если не уверены
Обязательно задавайте вопросы менеджеру проекта, если вам не все понятно по тексту. Поинтересуйтесь, как будет лучше: присылать вопросы по одному или подождать до конца проекта и отправить их все вместе с готовым текстом.
10. Будьте хорошим коллегой
Хороший коллега может пожелать менеджеру удачных выходных и поблагодарить его за помощь в проекте. Ваша поддержка и доброжелательное отношение могут изменить его или ее день к лучшему. Если менеджер просит об услуге, такая помощь может укрепить вашу связь и, например, стать залогом получения работы в будущем.
По материалам translatorstudio.co.uk

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.