Введение
Машинный перевод стал неотъемлемой частью рабочего процесса многих компаний. С помощью Google Translate, DeepL, ChatGPT можно быстро получить черновик перевода. Но между черновиком и готовым к публикации текстом лежит критически важный этап: постредактирование.
Как убедиться, что отредактированный текст действительно готов? Что именно нужно проверить? Как не пропустить ошибку, которая может стоить репутации или денег?
В этой статье мы даем практический чеклист для проверки качества постредактирования машинного перевода. Этот контрольный список поможет вам систематически проверять переводы и избегать типичных ошибок.
Перед началом проверки
Определите тип постредактирования
Прежде чем приступать к проверке, важно понять, какой уровень качества требуется для конкретного документа.
Light Post-Editing (легкое редактирование) подходит для:
- Внутренних документов
- Материалов с коротким сроком актуальности
- Текстов для личного понимания
- Черновиков и рабочих материалов
Цель: понятность и фактическая точность. Стилистические недостатки допустимы.
Full Post-Editing (полное редактирование) необходимо для:
- Публичных документов
- Юридических и финансовых текстов
- Маркетинговых материалов
- Технической документации для пользователей
- Любых текстов, влияющих на репутацию компании
Цель: качество на уровне профессионального перевода. Текст должен звучать так, как будто его написал носитель языка.
Подготовьте материалы
Перед проверкой соберите:
- Оригинальный текст (обязательно!)
- Глоссарий терминов (при наличии)
- Предыдущие переводы подобных документов (для последовательности)
- Стайлгайд или требования к стилю (при наличии)
- Контактное лицо для уточнений (для сложных случаев)
Чек-лист качества постредактирования
1. Точность содержания
Это самый важный критерий. Перевод должен точно передавать смысл оригинала.
Проверьте:
☐ Передано ли содержание оригинала целиком без пропусков?
☐ Не добавлены ли элементы, которых не было в оригинале?
☐ Правильно ли передана основная мысль каждого абзаца?
☐ Сохранены ли логические связи между предложениями и абзацами?
☐ Правильно ли передано отрицание (не/ни)?
☐ Правильно ли передана модальность (может/должен/имеет право)?
☐ Сохранены ли условные конструкции (если… то…)?
Типичные ошибки машинного перевода:
- Пропуск предложений или частей предложений
- «Галлюцинации» (добавление информации, которой не было в оригинале)
- Изменение отрицания на утверждение и наоборот
- Упрощение сложных конструкций с потерей нюансов
Как проверять: читайте оригинал и перевод параллельно, предложение за предложением. Для критических документов используйте метод обратного перевода: переведите результат обратно на язык оригинала и сравните с оригиналом.
2. Терминология
Правильная терминология критически важна для профессиональных текстов. Текст может звучать грамматически правильно, но выглядеть для специалиста в данной области как бессмыслица из-за неправильных терминов.
Проверьте:
☐ Использованы ли правильные отраслевые термины?
☐ Последовательно ли используется терминология во всем документе?
☐ Соответствуют ли термины глоссария (при его наличии)?
☐ Чи правильно перекладено абревіатури та скорочення?
☐ Оставлено ли без перевода то, что не переводится (названия компаний, торговые марки)?
☐ Правильно ли переданы собственные названия?
Типичные ошибки машинного перевода:
- Один термин переводится по-разному в рамках документа
- Общеупотребительное слово вместо специального термина
- Перевод названий, которые должны оставаться на языке оригинала
- Буквальный перевод устоявшихся терминов
Как проверять: составьте список ключевых терминов документа. Проверьте каждый термин на последовательность использования (с помощью функции поиска в текстовом редакторе). Для специализированных текстов привлеките специалиста в данной области.
3. Грамматика и орфография
Грамматические ошибки сразу бросаются в глаза и подрывают доверие к тексту.
Проверьте:
☐ Правильно ли согласованы подлежащее и сказуемое?
☐ Правильно ли употреблены падежи существительных?
☐ Правильно ли согласованы грамматические рода (он/она/оно)?
☐ Правильно ли употреблены предлоги?
☐ Нет ли в тексте орфографических ошибок?
☐ Правильно ли расставлены знаки препинания?
☐ Правильно ли использованы заглавные буквы?
Типичные ошибки машинного перевода для украинского языка:
- Неправильный род существительных
- Ошибки в падежных окончаниях
- Неправильное согласование прилагательных с существительными
- Калькирование английской пунктуации
Как проверять: используйте программы проверки орфографии, но не полагайтесь на них полностью. Прочитайте текст вслух: ошибки часто легче услышать, чем увидеть.
4. Стилистика и естественность
Переведенный текст должен звучать естественно для носителя языка, как будто он был написан на языке перевода.
Проверьте:
☐ Звучит ли текст естественно на украинском языке?
☐ Нет ли буквализмов и калькированных конструкций?
☐ Соответствует ли стиль целевой аудитории?
☐ Соблюден ли единый стиль во всем документе?
☐ Правильно ли передан тон оригинала (формальный/неформальный)?
☐ Чи немає невиправдано довгих або заплутаних речень?
☐ Правильно ли использована форма обращения (ты/Вы)?
Типичные проблемы:
- Английский порядок слов в предложении
- Пассивные конструкции там, где в украинском языке используются активные
- Чрезмерное использование местоимений (он, наши, это)
- Калькирование идиом («приймати до серця» вместо «брати до серця»)
Как проверять: читайте текст так, как будто вы его видите впервые, не сверяясь с оригиналом. Звучит ли он естественно? Есть ли места, где вы «спотыкаетесь»?
5. Числовые данные и единицы измерения
Ошибки в цифрах могут иметь серьезные последствия: финансовые потери, неправильная настройка оборудования, юридические проблемы.
Проверьте:
☐ Все ли цифры соответствуют оригиналу?
☐ Правильно ли переданы даты (формат день/месяц/год)?
☐ Правильно ли указано время (12-часовой или 24-часовой формат)?
☐ Правильно ли переданы денежные единицы?
☐ Правильно ли переданы единицы измерения?
☐ Требуется ли конвертация единиц (дюймы → сантиметры)?
☐ Правильно ли использован десятичный разделитель (запятая в украинском)?
☐ Правильно ли переданы проценты и дроби?
☐ Сохранена ли точность (количество знаков после запятой)?
Типичные ошибки:
- Перепутаны точка и запятая в числах (1.000 vs 1,000)
- Не конвертированы единицы измерения
- Ошибки в скопированных числах
- Изменение формата даты (месяц/день vs день/месяц)
Как проверять: проверяйте каждое число отдельно, сверяясь с оригиналом. Для документов с большим количеством чисел создайте отдельный контрольный список.
6. Форматирование
Форматирование влияет на читабельность и профессиональный вид документа.
Проверьте:
☐ Сохранена ли структура документа (заголовки, подзаголовки)?
☐ Сохранены ли списки и нумерация?
☐ Правильно ли отформатированы таблицы?
☐ Сохранены ли выделения текста (жирный шрифт, курсив)?
☐ Правильно ли размещены изображения и подписи к ним?
☐ Работают ли гиперссылки?
☐ Сохранены ли колонтитулы и нумерация страниц?
☐ Нет ли «зависших» строк и разрывов слов в неудобных местах?
Типичные проблемы:
- Потеря форматирования при копировании текста из переводчика
- Изменение разметки списков
- Нарушение структуры таблиц
- Смещение изображений
Как проверять: сравните визуально оригинал и перевод. Проверьте все интерактивные элементы (ссылки, кнопки).
7. Полнота и целостность
Убедитесь, что ничего не пропущено и не добавлено.фм
Проверьте:
☐ Переведены ли все части документа?
☐ Переведен ли текст на изображениях (если необходимо)?
☐ Переведены ли подписи к таблицам и иллюстрациям?
☐ Переведены ли сноски и примечания?
☐ Переведено ли содержание (при наличии)?
☐ Обновлена ли нумерация страниц в оглавлении?
☐ Переведены ли колонтитулы?
Типичные пропуски:
- Текст на графических элементах
- Сноски внизу страницы
- Текст в таблицах
- Подписи под изображениями
8. Культурная адаптация
Для некоторых типов контента важна не только языковая, но и культурная адаптация.
Проверьте (для маркетинговых и публичных текстов):
☐ Адаптированы ли культурные референсы?
☐ Заменены ли примеры на релевантные для целевой аудитории?
☐ Нет ли потенциально оскорбительного или неуместного контента?
☐ Адаптированы ли форматы (даты, валюта, единицы)?
☐ Соответствует ли тон культурным ожиданиям?
9. Специфические проверки по типу документа
Для юридических документов:
☐ Точно ли переданы юридические термины?
☐ Сохранена ли юридическая сила формулировок?
☐ Правильно ли передана ссылка на законодательство?
☐ Согласовано ли определение терминов по всему документу?
Для технической документации:
☐ Правильно ли переданы технические термины?
☐ Понятны ли инструкции для пользователя?
☐ Правильно ли переданы предупреждения и предостережения?
☐ Последовательна ли нумерация шагов?
Для медицинских и фармацевтических текстов:
☐ Точно ли переданы показатели дозировки и концентрации?
☐ Правильно ли переведены названия действующих веществ?
☐ Переданы ли все предупреждения и противопоказания?
☐ Соответствует ли терминология утвержденным стандартам?
Для маркетинговых текстов:
☐ Сохранено ли эмоциональное воздействие?
☐ Работают ли призывы к действию?
☐ Адаптированы ли слоганы и лозунги?
☐ Соответствует ли тон бренду?
Финальная проверка
Прежде чем сдавать документ, выполните шаги финального чеклиста:
☐ Перечитайте текст полностью, не сверяясь с оригиналом
☐ Проверьте первый и последний абзацы особенно внимательно (там чаще всего встречаются ошибки)
☐ Проверьте все заголовки
☐ Убедитесь, что название файла правильное
☐ Сохраните документ в нужном формате
☐ Создайте резервную копию
Инструменты для проверки качества
Программы проверки орфографии и грамматики
- Встроенная проверка Microsoft Word
- LanguageTool (поддерживает украинский язык)
- Онлайн-сервисы проверки украинской орфографии
Важно: автоматические инструменты помогают, но не заменяют проверку человеком. Они пропускают много ошибок, особенно смысловых.
Инструменты для сравнения текстов
- Функция сравнения документов в Word
- Онлайн-сервисы сравнения текстов
- Специализированные QA-инструменты для переводчиков
CAT-инструменты с функциями QA
Профессиональные инструменты для переводчиков (SDL Trados, memoQ, Memsource) имеют встроенные функции контроля качества:
- Проверка терминологии
- Проверка чисел
- Проверка форматирования
- Проверка последовательности
Типичные ошибки, которые легко пропустить
1. Ошибки в начале и в конце
Редакторы часто сосредотачиваются на середине текста. Первые и последние предложения проверяйте особенно внимательно.
2. Повторяющиеся сегменты
Если в оригинале есть повторяющиеся фразы, машина может перевести их по-разному. Проверьте последовательность.
3. Текст в необычных местах
Подписи к изображениям, текст в таблицах, сноски, колонтитулы часто пропускают при проверке.
4. Омонимы и многозначные слова
Слова с несколькими значениями машина может перевести неправильно. Например, «bank» может быть банком или берегом, «court» может быть судом или кортом.
5. Сокращения и аббревиатуры
Машина может не распознать сокращение или расшифровать его неправильно.
6. Названия и имена собственные
Проверьте правописание всех имен, названий компаний, учреждений, географических объектов.
Когда требуется дополнительная проверка
Обратитесь к эксперту или закажите дополнительную проверку, если:
- Документ имеет юридические последствия (договоры, соглашения).
- Ошибка может повлиять на здоровье людей (медицинские тексты).
- Документ будет опубликован с доступом для широкой аудитории.
- Вы не уверены в правильности терминологии.
- Текст касается сферы, в которой вы не являетесь экспертом.
Выводы
Качественное постредактирование машинного перевода требует систематического подхода. Чеклист помогает не упустить важные аспекты и обеспечить стабильное качество.
Основные принципы эффективной проверки:
- Определите уровень качества до начала работы.
- Проверяйте систематически, используя чек-лист.
- Не полагайтесь только на автоматические инструменты.
- Уделяйте особое внимание числам и терминологии.
- Читайте текст как читатель, а не как редактор.
- Привлекайте экспертов для специализированных текстов.
Помните: цель постредактирования — не просто исправить ошибки, а создать текст, который читатель воспримет как профессиональный и надежный. Текст, за который не стыдно.
Нужна помощь с постредактированием? «Профперевод» предлагает услуги профессионального редактирования машинного перевода с контролем качества и управлением терминологией. Мы обеспечиваем качество, на которое можно положиться.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School