Оплатить картой

Payment system icon

Для начала работы

Для расчета стоимости и сроков перевода заполните форму.

Для начала работы необходимо оплатить заказ.

Реквизиты или счет на оплату будет подготовлен проектным менеджером. Для оплаты по безналу нужны реквизиты компании-клиента.

Для постоянных клиентов предусмотрена возможность заключить договор для работы с постоплатой.

Бухгалтерские документы

Оригиналы счета и акта выполненных работ отправляются по почте или курьером в течение 2 дней.

Если оплата с НДС, налоговая накладная будет зарегистрирована и отправлена в срок.

Процесс подготовки бухгалтерских документов работает как часы, потому вашей бухгалтерии не придется «напоминать/выбивать» у нас документы, как это часто бывает с небольшими бюро переводов, где бухгалтерия на аутсорсе.

Другие способы оплаты

НДС

Безналичный расчет с НДС

без НДС

Безналичный расчет без НДС

Оплата через Приват24

Безналичный расчет в евро или долларах

Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от трёх параметров:

  1. Количества текста.
  2. Сложности текста.
  3. Необходимости в дополнительной обработке файлов (например, верстке или восстановлении сложного форматирования).

Теперь о каждом по порядку.

01

Количество текста на перевод

Объём текста на перевод оценивается по количеству слов или символов. Нам привычно оценивать объем текста в страницах, но для целей перевода этот подход неприменим. На одной странице может быть от 700 слов (5000 знаков) до 250 слов (1800 знаков) в зависимости от размера шрифта.

В сфере письменного перевода для определения цены применяется расчет по словам (европейская и мировая практика) или по «условным» страницам (постсоветская практика).

Расчет по словам является наиболее простым и прозрачным: достаточно в статистике Word посмотреть количество слов в документе и помножить на стоимость за слово.

Расчет по «условным» страницам в Украине, к сожалению, стал способом для манипуляций среди многих бюро переводов. Хитрость заключается в том, что у каждого бюро свое понимание «условной» страницы. Кто-то считает как страницу 2000 знаков без пробелов, кто-то — 1860 знаков с пробелами, кто-то — 1800 знаков без пробелов, а некоторые бюро переводов и вовсе считают за «условную» страницу 1000 знаков (это, между прочим, 1/3 страницы 12 шрифтом).

На фоне изложенного выше цена в договоре за «условную» страницу вовсе не является объективным показателем, который помогает клиенту выбрать оптимального поставщика услуг по переводу.

Более того, формула расчета за «условную» страницу (сколько бы символов она ни содержала) довольно сложная: нужно общее количество символов с пробелами (или без них) разделить на количество символов в «условной» странице и затем помножить на стоимость «условной» страницы.

Расчет по тексту исходного документа или по тексту перевода?

На рынке переводов есть практика подсчета стоимости перевода по количеству символов готового перевода, а не текста оригинала.

Это значит, что при отправке документа на перевод в бюро переводов вам назовут только приблизительную стоимость перевода, которую пересчитают по факту выполнения.

Т. е. изначально сформированный бюджет может увеличиться — не самая приятная новость для любого корпоративного заказчика, так как требует пересогласования бюджета или перевыставления PO (purchase order).

Как осуществляется расчет стоимости перевода в «Профпереклад»?

Чтобы сделать наши услуги максимально понятными и прозрачными для клиентов, мы используем расчет стоимости за слово и считаем объем по исходному документу. Это значит, что названная нами стоимость перевода никак не изменится после его выполнения. А просчет по словам всегда позволяет легко прикинуть стоимость перевода или проверить выполненный расчет.

Как посчитать объем текста на перевод, если файл не в Word, а, например, в PDF?

В таких случаях наши менеджеры внимательно распознают файл при помощи специального ПО для OCR (optical character recognition или «распознавание») и после этого считают количество символов специальным переводческим программным обеспечением.

02

Влияние сложности текста на стоимость перевода

Сложность текста может влиять на цену перевода, ведь от сферы специализации переводчика может меняться себестоимость.

Есть некоторые узкоспециализированные тематики, которые требуют особого опыта и образования у переводчика. А поскольку таких специалистов на рынке мало, стоимость их работы, соответственно, выше, чем обычного переводчика.

Мы исповедуем узкоспециализированный подход к переводам: практически не работаем с универсальными переводчиками и привлекаем только узкоспециализированных специалистов (клинические исследования переводят медики, техническую документацию — инженеры, переводы договоров выполняют юристы). 

Естественно, работа переводчика с медицинским образованием стоит дороже, чем выпускника иняза.

Именно поэтому любые тендеры или сравнения поставщиков, которые базируются сугубо на цене, как правило, представляют собой ситуацию, в которой «скупой платит дважды».

Так, кстати, несколько раз происходило с тендером на перевод одного из украинских операторов мобильной связи: каждый тендер на понижение цены приводил к неудовлетворительному качеству и необходимости проводить новый тендер досрочно. А проведение каждого нового тендера — это значительные затраты времени и ресурсов для заказчика.

03

Дополнительная обработка файлов с переводом

Зачастую просто текст перевода не является готовым продуктом. Переводы сложной документации для корпоративных заказчиков требуют верстки или форматирования.

Готовым продуктом для клиента со стороны бюро переводов будет сверстанный и оформленный в соответствии с оригиналом документ в PDF или, например, брошюра в InDesign.

Для этого к работе привлекаются верстальщики, а также корректор, который выполняет дополнительную проверку готовности файла после верстки, чтобы убедиться, что ничего в файле «не слетело» и нигде не потерян предлог или точка в конце предложения.

Отдельного внимания стоит работа с чертежами в AutoCAD, так как требует особого подхода в работе переводчика и верстальщика. Для оптимизации этой работы мы используем специальное ПО, разработанное нашей IT-службой.

В некоторых случаях заказчикам верстка не нужна, но перевод должен быть в редактируемом формате (в Word), форматирование должно соответствовать оригиналу, и все структурные элементы должны быть на своем месте: отступы, выравнивание, автооглавление, колонтитулы, нумерованные/маркированные списки, динамичные сноски и т. д. В таком случае привлекается отдельный специалист по форматированию, ведь большинство переводчиков не владеют премудростями Microsoft Office на высоком уровне.

Это позволяет предоставить заказчику идеальный на 100% документ. Далеко не все бюро переводов в Киеве и Украине в целом могут предоставлять такую услугу качественно.

 

Более подробная информация о том, какие дополнительные услуги и в каком программном обеспечении мы предоставляем, изложена в таблице.

Decoration dot
УслугаПО
Верстка графических материалов1. Adobe InDesign
2. QuarkXPress
Обработка изображенийAdobe Photoshop
Векторная графика1. Adobe Illustrator
2. CorelDraw
Верстка чертежей1. Autodesk AutoCAD
2. КОМПАС 3D
3. Bentley Microstation
4. Adobe Illustrator
OCR (распознавание) и работа с форматированиемABBYY FineReader
Управление терминологией: создание глоссария и терминологической базы, памяти переводовSDL Trados Studio, SDL MultiTerm.
Под клиента: SmartCAT, SDL WorldServer, Smartling
Локализация сайтов и интерфейса приложений и ПОLokalise, Crowdin
QA-проверка качества перевода
Verifika, Xbench