В этой статье мы расскажем, кто такой редактор перевода, зачем он нужен и почему ценится.
Зачем нужен редактор
Во-первых, он нужен согласно стандарту ISO 17100: над текстом перевода должны работать по крайней мере два человека — переводчик и редактор. Это соответствует требованиям к структуре полноценного процесса перевода (TEP = translation, editing, proofreading).
Почему недостаточно работы одного только переводчика? Потому что:
- глаз переводчика может «замылиться», и поэтому нужен свежий взгляд на текст;
- переводчику может не хватать опыта в определенной тематике, тогда как редактор работает исключительно/преимущественно с этим направлением текстов или имеет в нем существенный опыт;
- редактор знаком со всеми требованиями заказчика по проекту (глоссарием, индивидуальными пожеланиями и т. д.), а переводчик не работает с ним регулярно;
- редактор и переводчик работают иначе: редактор изначально предполагает, что текст содержит ошибки, и целенаправленно их «ищет»;
- проект большой, и над ним работают несколько переводчиков, — в таком случае редактор обеспечивает унифицированность терминологии, стиля, лексическое единство и т. п.
Требования к редактору
Редактор переводов должен обладать следующими компетенциями:
- безупречно владеть исходным и целевым языками, с которыми работает;
- знать свою тематику (это определяется соответствующим образованием или определенным опытом работы в данной области);
- уметь пользоваться техническими средствами, например CAT-инструментами, текстовыми программами и т. д.;
- уметь искать нужную информацию;
- знать культуру и другие особенности целевого языка перевода.
Как работает редактор
Если переводчик начинает работу над текстом с нуля, то редактор уже отталкивается от наработок предыдущего исполнителя.
Среда работы может быть разной: редактор может работать с файлами Word или в какой-либо из CAT-программ. На суть работы это не влияет, ведь редактор вычитывает текст перевода, сравнивая его с оригиналом, сегмент за сегментом, предложение за предложением и т. д. Внимание следует обращать на:
- полноту перевода (возможно, какие-то части пропущены или, наоборот, добавлены);
- соответствие содержания оригиналу;
- унифицированность (лексическую, терминологическую и т. д.);
- грамотность;
- соблюдение конкретных требований заказчика.
Не всю работу следует выполнять глазами, редактору помогают различные специальные программы автокорректировки, проверки качества и т. п.
Скорость работы редактора
Согласно отраслевым стандартам и практиками, редактор за единицу времени обрабатывает в четыре раза больше текста, чем переводчик. То есть если переводчик в среднем переводит 250 слов/час, то ожидаемая скорость работы редактора — 1000 слов/час. Конечно, в определенных условиях эти показатели различаются.
Стоимость работы
Обычно работа редактора оплачивается пословно (есть определенная фиксированная ставка за слово) или почасово (например, в тех случаях, когда качество перевода низкое и требует существенной доработки).
Редактор — чрезвычайно важный исполнитель, поскольку от него зависит конечный вид перевода. Это возлагает на редактора ответственность, но одновременно делает его очень ценным сотрудником бюро переводов, который обеспечивает качественный продукт для заказчика.