Ми успішно перекладаємо для 1850 компаній

Заказать расчет стоимости юридического перевода

Заповніть форму і прикріпіть документ - і ми повідомимо Вам точну вартість всієї роботи.

Вибрати та завантажити Можна вибирати відразу кілька файлів для оцінки
Выбрать сферу
Юридичні переклади є досить складними. У першу чергу, за рахунок специфіки термінології і стилістики таких текстів зі складними зворотами та довгими, громіздкими фразами та реченнями. Крім того, перекладач повинен мати знання у сфері юриспруденції, оскільки правові системи різних країн можуть кардинально різнитися, внаслідок чого відрізняється і термінологія. Адже ціна помилки в юридичних перекладах може бути надто високою.
PWC

PWC

PWC
ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
Развитие_Украины

Развитие Украины

Развитие Украины
Антимонопольний_комітет_України

Антимонопольный комитет Украины

Антимонопольный комитет Украины
министерство_инфраструктуры

Министерство инфраструктуры Украины

Министерство инфраструктуры
министерство_доходов_и_сборов

Министерство доходов и сборов

Министерство доходов и сборов
UNHCR

UNHCR

UNHCR
Красный_крест

Красный крест

Красный крест
osce

OSCE

OSCE
vk

Вконтакте

Советы_европы

Советы Европы

Советы Европы
Baker_Tilly

Baker Tilly

Baker Tilly
Asters

Asters

Asters
Astapov_Lawyers

Astapov Lawyers

Astapov Lawyers
Алексеев_Боярчук_партнеры

Алексеев Боярчук партнеры

Алексеев Боярчук партнеры
Василь Кисиль и партнеры

Василь Кисиль и партнеры

Особливості перекладу у сфері фінансів і бізнесу >
У бюро перекладів «Proftranslation» перекладом у сфері фінансів і бізнесу займаються тільки перекладачі з додатковою економічною освітою та/або з великим досвідом виконання подібних перекладів. Перекладачі володіють термінологією міжнародних стандартів фінансової звітності та іншою бізнес-термінологією. Ми гарантуємо нашим клієнтам повну конфіденційність і підписуємо відповідний договір. Тому Ви можете не турбуватися про збереження комерційної таємниці та дотримання конфіденційності змісту ваших документів.
ВУСО

ВУСО

Универсальная

Универсальная

Универсальная
Allianz

Allianz

Allianz
PWC

PWC

PWC
OTP_Leasing

OTP Leasing

OTP Leasing
vtb

ВТБ

ВТБ
Ренессанс_Кредит

Ренессанс Кредит

Ренессанс Кредит
Fidobank

Fidobank

Fidobank
Union_Standard_Bank

Union Standard Bank

Union Standard Bank
Platinum_bank

Platinum bank

Platinum bank
ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
UniversalBank

UniversalBank

UniversalBank
Райффайзен_Банк_Аваль

Райффайзен Банк Аваль

Райффайзен Банк Аваль
новый канал

Новый канал

discoverychannel

Discovery

1+1

1+1

< Особливості перекладу у сфері юриспруденції
Особливості технічного перекладу >
Технічні переклади потребують особливого підходу, оскільки містять вузькоспеціалізовану термінологію. Для виконання технічних перекладів необхідні глибокі знання в галузі перекладу. Ми можемо запропонувати якісні переклади у сфері промислового обладнання, електроніки та електротехніки, будівництва, транспорту, телекомунікацій, металургії, енергетики, нафти і газу, хімії, медичної техніки, IT.
Shell

Shell

Shell
Lukoil

Lukoil

Lukoil
киевметрострой

Киевметрострой

Киевметрострой
Interpipe

Interpipe

Interpipe
Avaya

Avaya

Avaya
ИНКОМ

ИНКОМ

ИНКОМ
Vestas

Vestas

Vestas
AEG_Power_Solutions

AEG Power Solutions

AEG Power Solutions
Ford

Ford

Ford

Yamaha

Yamaha
Porsche

Porsche

Porsche
Hyundai

Hyundai

Hyundai
Volvo

Volvo

Volvo
General_Electric

General Electric

General Electric
LG

LG

LG
Boeing

Boeing

< Особливості перекладу у сфері фінансів і бізнесу
Особливості перекладу у сфері фармацевтики/медицини >
Для якісного перекладу фармацевтичних текстів обов’язковою вимогою є наявність у перекладача освіти у сфері фармацевтики або медицини. Кожен переклад перед здачею клієнту проходить перевірку фармацевтичного редактора щодо повноти передачі інформації, точності термінології і відповідності вимогам клієнта. Ми можемо запропонувати якісні переклади у сфері доклінічних і клінічних досліджень, реєстраційної документації, контролю якості, медичної документації, медичної техніки, хімії.
Дарница

Дарница

Дарница
Boehringer Ingelheim2

Boehringer Ingelheim

Boehringer Ingelheim
Astrazeneca2

Astrazeneca

Astrazeneca
KRKA2

KRKA

KRKA
Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
gsk2

GSK

GSK
sanofi

Sanofi

Sanofi
Bayer

Bayer

Bayer
< Особливості технічного перекладу
Особливості перекладу у сфері споживчих товарів >
Перекладачі бюро перекладів «Proftranslation» мають великий досвід перекладу у сфері виробництва та продажу споживчих товарів, а також перекладів для потреб харчової та легкої промисловості, сільського господарства та агрохімії. Усі виконані переклади проходять процедуру контролю якості, тому Ви можете не сумніватися у грамотності, повноті та точності перекладу за Вашим замовленням. Для кожного клієнта нашої компанії призначається персональний проектний менеджер для зручності комунікації та дотримання корпоративних правил і вимог замовника.
Lacoste

Lacoste

Lacoste
GoodWine

GoodWine

GoodWine
Звенигородский_сырный_комбинат

Звенигородский сырный комбинат

Звенигородский сырный комбинат
JTI

JTI

JTI
Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт
Carlsberg

Carlsberg

Carlsberg
ferrero

Ferrero

Ferrero
Unilever

Unilever

Unilever
yves-rocher

Yves Rocher

faberlic

faberlic

Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
gsk2

GSK

GSK
< Особливості перекладу у сфері фармацевтики/медицини

Юридичний переклад

Право – основний інструмент із регулювання взаємовідносин і процесів у сучасному цивілізованому суспільстві. Юриспруденція як сфера діяльності цілком ґрунтується на письмово зафіксованих даних, що, відповідно, породжує величезний документообіг. Водночас міжнародна інтеграція сьогодні досягла таких масштабів, що в юридичній справі просто неможливо обійтися без послуги перекладу.

Юридичний переклад є одним із найбільш затребуваних видів перекладу, оскільки передбачає матеріали, що стосуються всіх існуючих видів правових відносин, зокрема господарського, цивільного, адміністративного, податкового, міжнародного права – поле діяльності є неймовірно широким!

Якщо Вам потрібен переклад важливої юридичної документації, «Proftranslation» – саме той експерт, якого Ви шукали.

Ми допоможемо з вирішенням цього питання в найкоротші можливі строки. Наша компанія приймає найоб’ємніші й найскладніші замовлення на юридичний переклад і забезпечує високу якість нашого перекладацького продукту для кожного клієнта.

До видів юридичних документів, із якими ми працюємо, належать такі:

  • законодавчі акти та юридичні публікації (закони, укази, постанови, положення й інші підзаконні акти);
  • установчі документи (статути, установчі договори, рішення);
  • договори й угоди (трудові договори, контракти, договори поставки, купівлі-продажу, оренди, ліцензійні угоди, лізингові договори);
  • реєстраційні й нотаріальні документи від юридичних осіб (ліцензії, сертифікати, дозволи, свідоцтва про реєстрацію та взяття на облік, виписки з реєстрів, довіреності, заяви, дозвільна документація);
  • судові документи щодо юридичних осіб (позовні заяви, апеляційні/касаційні скарги, клопотання, рішення, постанови, висновки).

У чому специфіка юридичного перекладу?

  1. Юридичний переклад дуже тісно пов’язаний із політичними й іншими особливостями країни походження документа і, відповідно, країни, для якої призначений переклад. Національні відмінності деяких правових систем є настільки істотними, що проігнорувати їх у перекладі просто неприпустимо.
  2. Навіть якщо перекладач вільно володіє необхідною мовною парою та чудово розуміє національну специфіку, але абсолютно не розуміється на правовій сфері, впоратися з поставленим завданням йому буде дуже важко. До того, лише практика юридичного перекладу дозволяє врахувати всі складні й неоднозначні моменти – зазвичай саме брак практичних навичок і викликає труднощі у виконавців.
  3. 3. Особливої уваги в роботі з юридичними документами вимагає юридична термінологія та стиль викладу.Особлива стилістика, спеціальні терміни, формулювання й довгі мовні звороти можуть бути «нечитабельними» для людини, далекої від юриспруденції, або навіть здатися їй нісенітницею. Лінгвістичних словників загального напрямку часто недостатньо для перекладу юридичних матеріалів, тому перекладачам доводиться шукати «відповіді» у вузькоспеціалізованій правовій літературі. Але, на жаль, універсального глосарію, який би містив вичерпну й достовірну інформацію про юридичні поняття й галузі їхнього застосування, не існує.

Чому саме «Proftranslation»?

  1. Клієнт, а не проект. Ми довго шукали найкращий підхід для роботи з нашими клієнтами і в результаті знайшли найкраще рішення для цього питання. Наша компанія орієнтується повністю на потреби клієнта й докладає всіх зусиль, щоб брати в роботу всі замовлення від кожного нашого клієнта.
  2. Професійний підхід. Юридичними перекладами в нашій компанії займаються виключно галузеві перекладачі з юридичною освітою та/або досить багатим досвідом роботи у правовій сфері. Високий рівень підготовки наших працівників і їхні поглиблені знання в галузі виключають непрофесіоналізм у перекладі й дозволяють гарантувати задоволеність клієнта.
  3. Дотримання домовленостей. Неухильне дотримання обумовлених строків, сум, вимог або побажань клієнта – одна з наших «візитних карток».
  4. Новітні технології. Ми активно використовуємо спеціальне лінгвістичне ПЗ, яке на багатьох рівнях оптимізує роботу над перекладом, зокрема зберігає термінологічну базу, що дозволяє заощадити час на пошук довідкової юридичної інформації.
  5. Контроль якості.Декілька етапів перевірки, які проходить кожен виконаний переклад перед здаванням клієнту, усувають будь-які помилки – смислові, граматичні або інші помилки, ненавмисно допущені перекладачем. До того ж, наша команда з контролю якості забезпечує єдність і однозначність таких головних елементів юридичного тексту, як стиль і термінологія.
  6. Конфіденційність.Звертаючись до нас за юридичним перекладом, Ви можете бути впевнені в тому, що будь-яка інформація, що надається перекладачам для роботи, буде зберігатися у суворій таємниці. Всі наші працівники підписують відповідний договір про нерозголошення.
Ми працюємо з потребою кожного нашого клієнта і ставимо на перше місце якість і клієнтський досвід! Перекладацька компанія «Proftranslation» подбає про те, щоб Ви були задоволені співпрацею з нами.

Якщо ви часто потребуєте перекладів юридичних документів, то, імовірніше, неодноразово стикалися з неякісним результатом перекладу, який викривляє зміст або суперечить інтересам сторін. До того, певні некоректні формулювання можуть стати причиною відмови відповідного органу приймати юридичний документ до розгляду.

Далі наведемо приклади поширених помилок у юридичному перекладі.

Юридичний термін Неправильний переклад Правильний переклад Коментарі
assignment (укр.) поступка, уступка, переуступка (укр.) відступлення Некомпетентні перекладачі роблять цю помилку, забуваючи те, що в Цивільному кодексі України закріплено термін «відступлення».
this agreement (укр.) справжній договір (укр.) даний договір Неправильний переклад отримали внаслідок кальки з російської мови (настоящий договор). Буває і навпаки: під час перекладу на англійську «настоящий договор» неправильно перекладають як «presentagreement» із тієї ж причини.
service provider (укр.) надавач послуг (укр.) постачальник послуг Помилка полягає в дослівному перекладі без урахування норм цільової мови.
personal data controller (укр.) контролер персональних даних (укр.) володілець персональних даних Не дотримано терміну, загальноприйнятого в законодавстві України. Та навпаки: під час перекладу на англійську «володілець персональних даних» часто перекладають дослівно як «personaldataholder» без підбору відповідного англомовного терміну.
to cancel the contract (рус.) отменить контракт (рус.) расторгнуть контракт В англійській мові є кілька термінів для позначення розірвання договору залежно від причини розірвання. Багато перекладачів роблять помилку, користуючись менш поширеним терміном «tocancelthecontract».
certifying officer (рус.) нотариус (рус.) удостоверяющее должностное лицо Переклад є некоректним у контексті кіпрських документів, оскільки на Кіпрі немає професії нотаріуса, і такий переклад суперечить законодавству країни.
grantor (рус.) принципал (рус.) доверитель У довіреностях часто помилково використовують термін «принципал», забуваючи, що довіреність видає довіритель, а принципал – це сторона агентської угоди.

Письмовий переклад >

  • Галузевi перекладачi, редактори

Юридичний переклад >

Фінансовий переклад >

Технічний
переклад
>

Медичний переклад >

Усний переклад >

  • Дипломовані перекладачі
  • Кращі рекомендації від клієнтів
  • Послідовний переклад
  • Синхронний переклад
Чому ми справді кращі
За 7 років роботи ми змогли налаштувати та налагодити процеси таким чином, що маємо можливість надати клієнтам одночасно найвищу якість, низьку вартість і найкоротші терміни виконання робіт. Немає причин замовляти переклад де-небудь ще.
Способи оплати
Оплату послуг бюро перекладів «Proftranslation» ви можете здійснювати як за безготівковим розрахунком (з ПДВ або без ПДВ ), так і готівкою, а також on-line кредитною карткою з нашого сайту. Інформацію про способи та умови оплати Ви можете отримати у наших менеджерів.
Довгострокова співпраця
Розмістіть у нас тестове замовлення БЕЗКОШТОВНО. Після того, як переконаєтеся у високій якості та зручності роботи з нами, ми зробимо Вам вигідну пропозицію і запропонуємо укласти договір за спеціальними цінами. У бюро перекладів «Proftranslation» працює відділ контролю якості, який приймає зауваження і побажання від наших клієнтів. Тому Ви можете бути впевнені, що не залишитеся наодинці з проблемою. Ми зацікавлені в тому, щоб Ваша співпраця з нами була довгостроковою і вигідною.