Бюро перекладів «Профпереклад» (Київ) стало одним із 20 найбільших постачальників лінгвістичних послуг у Східній Європі за версією Common Sense Advisory. Ми — єдиний представник України, який досяг подібних показників у рейтингу Common Sense Advisory https://csa-research.com/.
Нам довіряють
Ми в цифрах
№ 1
+$1млн
12
70 940
99,2%
411
Етапи роботи над перекладом
Команда проєкту
Підготовка файлів (OCR)
Переклад
Редагування
Коректура
QA (перевірка якості)
Верстка
Фінальна перевірка
Що говорять клієнти
Як не помилитися у виборі бюро перекладів?
Перевірте якість перекладу
Адже в тому разі, якщо вас не влаштує якість, решта навряд чи матиме значення. Підготуйте тестове завдання на переклад тієї тематики й рівня складності, які дійсно у вас плануються, і надішліть його компаніям-претендентам.
Надсилайте без примітки «тест», а просто як звичайне замовлення. Так ви отримаєте максимально наближений до реальності результат, а не «вилизаний» тест.
З’ясуйте, який штат компанії та скільки людей працюють над одним замовленням
Переклад без редагування та коректури не може бути якісним. Переконайтесь у наявності редакторів і коректорів та в тому, що переклад перевіряє не та сама людина, яка приймає замовлення та відповідає на дзвінки, як часто буває в невеликих компаніях у Києві.
Також у компанії мають бути співробітники, відповідальні за підбір і тестування перекладачів, інакше ваші замовлення на переклад віддаватимуть «першому ліпшому» знайденому в Інтернеті перекладачу.
Поцікавтеся, як здійснюється відбір перекладачів
Мінімальна процедура відбору повинна охоплювати оцінку за кваліфікаційними критеріями, тестування (обов’язково у сфері спеціалізації перекладача, а не універсальний тест для всіх) і випробний термін.
За статистикою, у Бюро перекладів «Профпереклад» у Києві відбір проходить 1 із 30 перекладачів. Але ж решта 29, вочевидь, для когось перекладають.
Докладніше про те, як у нас влаштовано підбір перекладачів, описано в статті для ain.ua за
Уточніть, як обирається перекладач під конкретне замовлення
Перекладач має бути експертом у тематиці перекладу. Уникайте універсальних перекладачів! Одна й та сама людина не може гарно перекладати і юриспруденцію, і фармацевтику. Не розбираючись у галузі, неможливо точно передати зміст тексту. У нашому офісі (Київ) перекладачі розподілені на понад 30 напрямків, починаючи з промислового обладнання й закінчуючи клінічними дослідженнями.
З’ясуйте, як і ким оцінюється робота перекладачів
База будь-якого бюро перекладів у Києві містить сотні перекладачів. Фізично неможливо пам’ятати, хто з них надійний спеціаліст, а хто халтурно виконав останні два замовлення. Для цього у бюро перекладів повинна бути система оцінки якості перекладу редакторами, система коригувального зворотного зв’язку та рейтинг перекладачів за якістю перекладу.
З’ясуйте, як компанія-претендент ставиться до скарг і зауважень
Майже кожен клієнт має спеціальні вимоги до перекладу й термінології. Нерідко вони з’ясовуються поступово під час роботи. Адже ви хочете, щоб ваш постачальник послуг прислухався до зауважень і оперативно реагував?
З’ясуйте, чи має компанія-претендент у Києві процедури обробки зауважень, чи є служба контролю якості.
Перекладач повинен бути експертом у тематиці перекладу. Уникайте універсальних перекладачів!
Завітайте до потенційного постачальника
Переконайтеся у достовірності наданої інформації, відвідавши офіс компанії-претендента. Два з трьох бюро перекладів вказують у комерційних пропозиціях неправдиві дані (підтверджено дослідженням за методом «таємний покупець»). Переконайтеся в наявності у бюро перекладів оголошеного штату й поцікавтеся у співробітників, як працюють та чи взагалі існують описані в комерційній пропозиції процедури.
Невеликі бюро перекладів у Києві переважно мають справу з простими особистими документами та не впораються з перекладом і версткою складних вузькоспеціалізованих матеріалів і локалізацією вебсайтів.
Ми не перекладаємо особисті документи. Бюро перекладів «Профпереклад» спеціалізується на складних проєктах, супроводжуючи вихід компаній на нові ринки.
Наша спеціалізація не лише переклад вузькоспеціалізованих текстів, але й локалізація, тобто адаптація контенту для закордонного ринку так, щоб він продавав. Для цього ми залучаємо до роботи носіїв із маркетинговим досвідом і враховуємо культурні особливості цільової аудиторії під час перекладу. Наприклад, за
Способи оплати
Безготівковий розрахунок із ПДВ
Безготівковий розрахунок без ПДВ
Оплата через Приват24
Оn-line оплата на сайті карткою Visa або MasterCard
Безготівковий розрахунок у євро або доларах
Замовити переклад
Контакти
м. Київ,
вул. Ділова, 5Б
6-й поверх