uk

Подолання мовних бар’єрів. Центральна роль перекладу та локалізації для глобалізації бізнесу

Англійська традиційно вважається мовою бізнесу. Проте згідно зі звітами МВФ сьогодні на англійську мову припадає близько 30% світового ВВП і в найближчі десятиліття ця частка знижуватиметься за рахунок інших мов ділового спілкування.

Американська рада з навчання іноземним мовам (ACTFL) провела опитування 1200 керівників малого та середнього бізнесу й виявила, що кожна четверта компанія втратила торговельні позиції через мовні бар’єри. Більш ніж половина опитаних керівників вважають, що протягом наступних 5 років попит на іноземні мови зростатиме.

Закордонні роздрібні ринки швидко зростають. Більшість можливостей для продажу споживчих товарів зараз поза сферою впливу Північної Америки. Тому не дивно, що велика кількість американських компаній прагнуть до розширення та розгортання діяльності за кордоном. Водночас мовні бар’єри часто не беруться до уваги, хоча можуть істотно вплинути на торгівлю у світовому масштабі. Оптимальна стратегія для компаній — усебічно вивчити новий ринок, а також ті особливості місцевих мови й культури, які безпосередньо стосуються індустрії та галузі.

У статті, нещодавно опублікованій на порталі sciencedirect.com, зазначено: якщо показник мовного бар’єра (Language Barrier Index, LBI) збільшується на 10%, це призводить до зниження обсягів торгівлі між відповідними країнами на 7–10%. З даних, оприлюднених урядом Британії, випливає, що подібна відсутність ключових мовних навичок серед компаній коштувала економіці країни майже 63 млн дол. США оподатковуваної виторгу на рік (тобто 3,5% ВВП).

Штат і операційна діяльність за кордоном

На міжособистісному рівні мовні бар’єри можуть стати в кращому разі причиною непорозуміння, а в найгіршому — образи. Сьогодні величезна кількість працівників працюють віддалено. Через різні часові пояси та помилкові припущення, що всі знають мову роботодавця, можуть виникнути суперечності, а ефективність роботи знизиться.

Ключем до успішної діяльності за кордоном з урахуванням вимог законодавства може бути комунікаційна стратегія. Вона допоможе подолати одну з найскладніших перешкод — побудову конструктивної моделі спілкування для точного передавання інформації співробітникам у різних країнах із використанням їхніх мови та термінології. Ті компанії, які глибше працюють із багатомовністю (і, відповідно, краще розуміють інші культури), рідше роблять помилки щодо місцевого законодавства та спілкування з клієнтами. Крім того, вони отримують можливість підвищити ефективність і продуктивність завдяки розширенню можливостей для своїх працівників.

Якщо в компанії передбачається навчання персоналу, чітке й ефективне спілкування місцевою мовою може мати вирішальне значення. З одного боку, джерела інформації для врегулювання різних ситуацій будуть більш доступними, отже, проблеми вирішуватимуться швидше. З іншого боку, компанія стає повноправним учасником комунікації, оскільки спілкування мовою співробітників допомагає уникнути ненавмисного, але потенційно небезпечного непорозуміння.

Локалізація контенту

Сьогодні компанії створюють контент із приголомшливою швидкістю. Оцифрування та розповсюдження цього контенту в глобальному масштабі дають змогу охопити величезну кількість людей у різних країнах та регіонах. Єдине, що, як і раніше, стоїть між контентом і багатонаціональною аудиторією, — бар’єри у вигляді місцевих мов та культур. Відповідно, попит на якісний переклад і локалізацію контенту також виріс у геометричній прогресії.

Переклад і локалізація забезпечують стійке зростання брендів та компаній. З диверсифікацією та підвищенням доступності послуг на нових ринках зростає довіра до бренду, а також його вплив. Таким чином, компанія отримує нові джерела доходу. Завдяки локалізації бізнес може адаптувати свої продукти або контент (наприклад, вебсайти чи програми) до вимог нового ринку й країни.

Усім компаніям — від підприємств роздрібної торгівлі до виробників, від сфери фінансів до моди — потрібен якісний і цікавий контент для збільшення своєї частки на світовому ринку. Оскільки обсяг доступного контенту продовжує зростати, його слід диверсифікувати та виводити за межі ринків носіїв англійської мови на Близький Схід, у Південну Америку, Азію та Африку. Це може означати лише те, що перекладацьким компаніям слід удосконалити та розширити спектр запропонованих послуг, щоб задовольнити дедалі більший попит.

Переклад за матеріалами www.tomedes.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Замовити переклад
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв’язатися з офісом ТОВ «Переклад про» у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця
з 9:00 до 18:00