uk

Особливості перекладу ідіом

Більшість із нас щодня використовують у мовленні фразеологізми, не замислюючись. Однак людям, які не є носіями мови, ці вирази можуть здатися цілковитою нісенітницею, тому перекладати їх доволі складно.

Що таке ідіома?

Ідіоми (фразеологізми) — це вислови або вирази, значення яких відрізняється від буквального значення окремих слів, що утворюють такий вираз. Наприклад, англійська ідіома speak of the Devil буквально означає «говорити про диявола», однак передає значення «людина, про яку ми говорили, щойно з’явилася». Вочевидь, це може заплутати.

Справа в тому, що зрозуміти значення ідіоми із самого виразу не можна — потрібно знати контекст, у якому ідіома вживається. Як правило, такі вирази стосуються порад чи роздумів, які можна застосувати до відповідних ситуацій. Отже, вони не лише цікаві з лінгвістичного погляду, а й дають змогу скласти уявлення про культуру носіїв мови.

Чи бувають універсальні ідіоми?

Те, що люди говорять різними мовами, не означає, що їхній досвід абсолютно унікальний. Ідіоми можуть описувати і універсальний досвід. Тож чи існують універсальні ідіоми, які використовуються в кожній мові? І так, і ні.

Деякі ідіоми можуть застосовуватися у всьому світі та мають різні варіанти, але їхні компоненти не ідентичні. Інші мають сенс лише в межах власної культури, і для іноземця такий фразеологізм звучатиме як повна нісенітниця. Розгляньмо кілька «універсальних» ідіом, які можна застосувати до однакових ситуацій.

До універсальних ситуацій, що описуються ідіомами більшості мов, належить робота, яка легко виконується. Англійською можна почути, як хтось каже that’s child’s play («це дитяча гра»), that’s a piece of cake («це шматок торта») або as easy as ABC («це просто, як абетка»).Тобто навіть у межах однієї мови є різні ідіоми на позначення однієї ситуації.

Французький відповідник ідіоми that’s child’s play — c’est un jeu d’enfant. Буквально вона означає «це дитяча гра», а тому справді схожа на англійський варіант.

У китайській є фразеологізм 举手之劳 або jŭs hŏu zhī láo, що можна перекласти як «зусилля, потрібне для того, щоб підняти руку».

Німці також згадують руки у своїй ідіомі — das schaffe ich mit links, що означає «я можу це робити лівою рукою».

Під час перекладу таких ідіом важливо передати не кожне окреме слово, а цілісне значення.

Візьмімо інший приклад. Ще одна ситуація, яку описують ідіоми багатьма мовами, — погана погода.

Якщо надворі гроза, англійською можна сказати it’s raining cats and dogs («іде дощ котів та собак»). Це означає жахливу погоду або сильний дощ.

Подібний вислів є і у французів: il fait un temps de chien. Це приблизно перекладається як «це собача погода», але означає те саме, що й англійська ідіома вище — погода погана. Також французи говорять il pleut de cordes, буквально «це дощові мотузки».

Валлійці також мають ідіому для цієї ситуації, але без собак і котів: bwrw ken wragedd a ffyn, що перекладається як «дощить літніми дамами та палицями» і зазвичай використовується для опису сильного дощу.

Попри те, що ці ідіоми різні, легко зрозуміти ситуацію, якої вони стосуються.

Переклад ідіом

Головне в перекладі ідіом — це знати, що перед вами саме ідіома. Переклавши невідомий фразеологізм буквально, ви можете піти хибним шляхом. Але фахівець, який зуби з’їв на перекладі, зможе розпізнати ці вислови й легко втілить їхнє значення цільовою мовою.

До основних способів перекладу належать такі:

  • пошук фразеологічного еквівалента в цільовій мові — цей варіант працює в тому разі, коли обидві мови запозичили ідіому з одного джерела (наприклад, there is no smoke without fire — немає диму без вогню);
  • використання фразеологічного аналога, тобто ідіоми, яка передає те саме значення, але за допомогою іншого образу (див. приклади про роботу й дощ);
  • описовий переклад — цим способом можна скористатися, коли не вдалося знайти відповідник мовою перекладу (наприклад, to cut off with a shilling — залишити без спадку; make two bites of the cherry — ділитися чимось дуже малим).

Бажаємо натхнення та щоб ваш переклад завжди влучав у «яблучко»)

За матеріалами www.star-uk.co.uk.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00