uk

Як забезпечити точний переклад технічних документів

Щоб переклад технічної документації не викликав надмірних складнощів, потрібні точні інструкції та дотримання певних правил. Перекладач має бути знайомий із процесом підготовки документів такого типу, а також стандартами конкретної галузі. У технічному документі потрібна чіткість і стислість, щоб читач міг його зрозуміти будь-якою мовою,— це відправна точка для забезпечення належного перекладу технічної документації.

Переклад цього типу текстів може викликати труднощі, особливо якщо ви працюєте в стислий термін, причому з матеріалами за кількома лінійкам продуктів. Нижче наведемо основні кроки, які допоможуть забезпечити точний переклад технічної документації.

Зверніть увагу на технічний жаргон

Спочатку приділіть увагу тому, щоб спеціалізовану мову вашої галузі було передано в перекладі якомога чіткіше. Цей аспект перекладу технічної документації можна вважати найважливішим. Відповідно, виконавець має бути знайомий як із цільовою мовою, так і з галуззю.

Конкретна термінологія, яка використовується в документі, може відрізнятиметься залежно від сфери. З цієї причини до початку перекладу бажано повністю укомплектувати глосарій технічних термінів. Деякі компанії мають власні глосарії, у такому разі їх слід надавати разом із документами — це гарантує отримання коректного перекладу.

Знайдіть надійного фахівця

Якісний переклад вимагає виняткових лінгвістичних навичок для забезпечення точності, розуміння тонкощів науково-технічного перекладу, а також дотримання вимог до тону та стилю. Для роботи над перекладом слід залучити спеціаліста, який володіє і мовою оригіналу, і цільовою мовою. Водночас враховуємо, що не кожен перекладач із непоганим загальним рівнем володіння мовою може мати достатню кваліфікацію або досвід для точного перекладу технічних документів.

У технічних текстах зазвичай використовуються довгі фрази та складна професійна лексика. Передбачається, що перекладач має вирівняти подібні речення, щоб сформулювати однозначні твердження без можливості двозначного прочитання. Це включає відмову від формулювань, відомих тільки носіям, а також складних лексичних одиниць, які можуть бути неправильно витлумачені.

Автоматизуйте процес

Технічні документи можуть включати зміст, посилання, алфавітний покажчик тощо, які можна легко автоматизувати за допомогою відповідного програмного забезпечення. Крім цього, існують програми, що дають змогу автоматично перекладати певні розділи документа. Звісно, це залежить від того, наскільки складним є вихідний документ і чи має програмне забезпечення функціонал для роботи з тією мовою, якою слід перекласти текст.

Документи технічної галузі можуть також містити посилання або концепції, незрозумілі для деяких носіїв мови. Перш ніж починати переклад будь-якого технічного документа, важливо спочатку переглянути його повністю, щоб визначити ті культурні особливості, які можуть не відповідати загальному тону чи контексту.

Для перекладу технічних матеріалів потрібне глибоке розуміння предмета, а також знання норм написання технічних текстів. За правильного планування й залучення кваліфікованих перекладачів ви не тільки прискорите процес, а й заощадите час та гроші.

Переклад за матеріалами www.betranslated.com

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00