uk

Як працювали перекладачі-фрилансери у 2020: ключові показники

Наприкінці минулого року британська компанія Inbox Translation оприлюднила результати опитування перекладачів-фрилансерів, яке проводила навесні 2020 року. Загалом в опитуванні взяли участь 1510 фахівців. Дослідження торкалося найрізноманітніших тем — від робочих питань до стилю життя загалом. Пропонуємо ознайомитися з основними даними.

Якщо за результатами опитування намалювати узагальнений портрет перекладача-фрилансера, це була б жінка віком 35–44 роки, яка користується CAT-інструментами, спілкується із замовниками електронною поштою, не має на утриманні дітей, через день займається спортом (переважно йогою) і може мріяти як рідною, так і іноземною мовою. Нижче наводимо показники за окремими сферами.

Освіта

Лише 7% опитаних займаються перекладом без диплома вищого навчального закладу. Решта фахівців, тобто 93%, мають принаймні одну вищу освіту (39% із них — філологічну).

Крім того, 90% фахівців постійно підвищують кваліфікацію.

Основні сфери спеціалізації

Найпопулярнішими сферами виявилися юриспруденція (22% опитаних), реклама (17%), бізнес і медицина (по 16%).

Універсальність vs вузька спеціалізація

Перекладачі, які працюють у вузькій тематиці (1–2 сфери), отримують у середньому на 29% більше порівняно з колегами-універсалами.

Переважний спосіб комунікації

Найчастіше для щоденного спілкування з клієнтами опитані фрилансери вибирають електронну пошту, на яку припадає 89% результатів.

Ставки жінок і чоловіків

Перекладачки, які працюють на фрилансі, у середньому отримують на 7% вищу ставку за слово, ніж чоловіки. Щодо мінімальних ставок, у середньому вона на 5% вища в чоловіків.

Переклад як додатковий вид діяльності

Тут також відзначено відмінність у показниках між жінками та чоловіками:

  • 29% жінок і 18% чоловіків поєднують перекладацьку роботу з виконанням сімейних обов’язків;
  • 23% жінок і 14% чоловіків мають додатково основну роботу.

Проблеми перекладачів-фрилансерів

59% опитаних найбільшою проблемою у своїй роботі вважають низькі ставки.

Переваги фрилансерської роботи

Для 64% респондентів найбільшою перевагою є свобода — можливість самостійно керувати своєю діяльністю та гнучко планувати робочий день.

Обговорення ставок

Перекладацькі компанії просять знизити ставки в 2,5 разу частіше, ніж прямі замовники: 23% опитаних ніколи не отримували такого запиту від агенцій, а 59% жодного разу не чули такого запитання від прямих клієнтів.

Членство в професійних спільнотах

У середньому члени професійних спілок отримують на 30% вищу оплату, ніж фахівці, які до спілок не входять.

Ознайомитися з дослідженням докладніше можна на сайті компанії inboxtranslation.com в розділі Research.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Замовити переклад
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв’язатися з офісом ТОВ «Переклад про» у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця
з 9:00 до 18:00