uk

Довідкові джерела: словники, контекстний пошук, консультування

Перекладачі й редактори постійно користуються довідковими джерелами. Щоб вам працювалося зручніше, ми зберемо інформацію про такі джерела в кількох дописах.

Для початку розгляньмо типові ситуації, коли буває потрібна інформаційна допомога, і вкажемо відповідні джерела.

  • Шукаємо переклад слова або терміна: використовуємо словники, переважно електронні, загальні чи тематичні, словники синонімів і антонімів, тлумачні словники й тезауруси тощо.
  • Розшифровуємо абревіатуру: передусім шукаємо її в документі, який перекладаємо; за потреби з’ясовуємо в замовника; використовуємо словники й онлайн-довідники абревіатур і скорочень; шукаємо абревіатуру в інтернеті за допомогою пошукової системи.
  • Шукаємо офіційну/правильну назву компанії, товару тощо: шукаємо в інтернеті, зокрема на сайті самої компанії.
  • Шукаємо, чи використовується в цільовій мові те чи те формулювання (словосполучення, фраза): пошук в інтернеті.
  • Шукаємо приклад у контексті, відповідник словосполученню в цільовій мові: користуємося ресурсами паралельних текстів.
  • Застрягли й ніяк не можемо знайти влучний переклад: звертаємося по допомогу до колег, зокрема в онлайн-спільнотах.

Словники*

  1. Електронний словник ABBYY Lingvo містить авторитетні словники. Онлайн-варіант можна знайти на сторінці www.lingvolive.com.
  2. Multitran — наразі найповніший онлайн-словник з великою кількістю тематичних словників із кількома мільйонами термінів. Словник відкрито для поповнення — щодня додаються тисячі нових термінів. Однак ця перевага водночас є і недоліком: оскільки якість дописів не перевіряється, словник містить і неправильні переклади. Отже, ретельно перевіряйте отримані дані.
  3. thefreedictionary.com — словник англійської мови, словник ідіом, тезаурус, словники з медицини, юриспруденції, фінансів тощо.
  4. lcorp.ulif.org.ua — словники української мови: словозміна, синонімія та фразеологія.
  5. dic.academic.ru — пошук за словниками й енциклопедіями.
  6. Мовний портал Microsoft (https://www.microsoft.com/en-us/language) — онлайн-словник ІТ-термінології.

Пошук абревіатур і скорочень*

  1. Пошук абревіатур англійською мовою: www.acronymfinder.com, www.abbreviations.com.
  2. Словник скорочень української мови: abbrs.info.
  3. Пошук абревіатур російською мовою: www.sokr.ru.

* Зверніть увагу: наведено найширше вживані довідкові джерела, список не є вичерпним.

Контекстний пошук

Щоб перевірити правильність перекладу слова чи словосполучення, можна використовувати двомовні ресурси паралельних текстів, як-от context.reverso.net чи www.linguee.com. Тут можна перевірити, як те чи те слово перекладається в контексті. Краще шукати переклад фрази, а не окремого слова.

Консультації з колегами й фахівцями

Якщо є така потреба і вас «забанили в Google», можна звернутися із запитанням до колег на професійних майданчиках — сайтах, форумах, у групах у соцмережах тощо, наприклад:

  • www.proz.com — сайт найбільшої у світі віртуальної спільноти перекладачів.
  • Професійні групи на facebook (назви змінюються, групи можна знайти за пошуковим запитом «переклад», «перекладачі» тощо).
  • Форум Мультитрану.
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00