uk

Чи потрібні CAT-інструменти для роботи з креативними текстами?

Від перекладачів креативних тематик часто можна почути: «Я працюю лише з творчими текстами, тому CAT-інструменти мені не допоможуть». Вочевидь, причина в тому, що в таких текстах небагато повторів. Але сьогодні CAT-інструменти — це набагато більше, ніж просто бази даних, які пришвидшують переклад повторів. Крім того, «креативний» не завжди означає «без повторень».

Також іноді говорять: «Я не можу працювати в сегментах, це обмежує мою творчість». Це цілком обґрунтовано, але й тут ситуація може бути різною.

Персі Бейлманс (Percy Balemans), авторка статті «Перекладайте творчо з технологіями» (Get Creative with Technology) перекладає багато креативних рекламних матеріалів, але завжди за можливості використовує свій CAT-інструмент.

Повтори

Не всі творчі тексти однакові, деякі взагалі не містять повторів. Але рекламні матеріали, як правило, повторюються: часто доводиться перекладати тексти для різних ЗМІ (веб-сайтів, соціальних мереж тощо), які можуть бути однаковими не на 100%, але, як правило, містять досить збігів для ефективного використання CAT-інструмента. Крім того, рекламні кампанії зазвичай тривають деякий час, іноді місяці або навіть роки. Це означає, що з’явиться потреба перекладати оновлення, які можуть містити повтори. І навіть за відсутності точних повторів їх потрібно перекладати в одному стилі та з однаковою термінологією, тому наявність пам’яті перекладів і термінологічної бази стане в пригоді.

Формати файлів

Персі часто отримує для перекладу файли у форматі Excel, оскільки менеджерам проєктів зручно тримати матеріали різними мовами в одному файлі, а верстальнику простіше копіювати та вставляти всі ці тексти на вебсайт, плакат або в будь-який інший кінцевий формат. Перекладачеві ж не завжди зручно знаходити цільову мову серед решти (і стовпців з інструкціями), а потім перекладати в середовищі, яке не створено для обробки текстів (Excel). Ось тут CAT-інструмент буде дуже доречним: ви можете імпортувати лише потрібні для перекладу стовпці/клітинки, скористатися функціями перевірки орфографії, підрахунку символів та забезпечення якості, а потім експортувати переклад назад у файл Excel.

Те саме стосується презентацій PowerPoint: не потрібно натискати кожне окреме текстове поле — просто імпортуйте весь файл у CAT-інструмент (включно з нотатками до слайдів за потреби), зробіть переклад і експортуйте його. Єдине, що доведеться зробити в PowerPoint, — це перевірити, чи поміщається текст у відповідні текстові поля. Але й тут є хитрість: стежте за кількістю символів під час роботи в CAT-інструменті, щоб вона не перевищувала кількість символів в оригіналі.

Поділ на сегменти

CAT-інструмент змушує перекладати текст сегментами, що подобається не всім. Але оригінальні рекламні тексти й так часто доводиться перекладати певними сегментами (у клітинках і стовпцях файлу Excel). Зручніше це робити в CAT-інструменті, використовуючи його переваги як бонус.

Зміни в оригінальному тексті

Навіть якщо інших переваг, як-от повторів чи непрактичних форматів файлів, немає, Персі все одно використовує CAT-інструмент із дуже простої причини: постійні зміни в оригінальних текстах. З рекламними матеріалами це буває досить регулярно: ви або отримуєте вихідний текст до того, як буде ухвалено його остаточну версію, або клієнт вирішує внести зміни після початку роботи або навіть після того, як ви вже її здали. Замість того, щоб переглядати оновлений текст (сподіваючись, що правки вносили, ввімкнувши функцію відстеження змін), ви просто імпортуєте нову версію в CAT-інструмент і можете легко побачити, що саме змінилося, а потім оновити раніше перекладені сегменти

Резервне копіювання

CAT-інструмент регулярно пропонує створити резервну копію перекладу. Файли пошкоджуються нечасто, але якщо ви вірите в закон Мерфі, то знаєте: це станеться саме тоді, коли ви не матимете резервної копії, а до дедлайну залишатиметься мало часу. У CAT-інструмент можна просто повторно імпортувати оригінальний файл і заповнити його перекладом, що зберігається в пам’яті перекладів.

Звичайно, кожен вибирає зручний інструмент для роботи й може взагалі не використовувати CAT. Ми хотіли показати, що творчі тексти та CAT-інструменти не взаємовиключні. Це поєднання не завжди ідеальне, але переваги технологій перевершують недоліки.

Переклад матеріалу pbtranslations.wordpress.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00