uk

Чи потрібен перекладачам Clubhouse?

Ви вже зареєструвалися в Clubhouse? На момент написання статті в додатку було зареєстровано понад 2 мільйони людей у всьому світі, включно з такими відомими іменами в перекладацькій спільноті, як Кетрін Крістакі (Catherine Christaki) з компанії Lingua Greca, президент компанії Verbaccino Катрін Буссманн (Kathrin Bussmann) і Ренато Бенінатто (Renato Beninatto), засновник Nimdzi. Запитання в тому, чи варто там бути? Після того як венчурний капітал компанії було оцінено в 1 мільярд доларів, додаток, безсумнівно, отримав свою хвилину слави. За словами Буссманн, «Фактично кожен авторитетний експерт у галузі маркетингу вже там».

Clubhouse — це нова соціальна мережа у вигляді додатка, який уже завантажили всі просунуті користувачі. Фактично це форум з онлайн-чатів, який створили менш ніж рік тому Роан Сет (Rohan Seth) і Пол Девісон (Paul Davison). На відміну від Facebook, Twitter тощо, щоб приєднатися до Clubhouse, вам потрібно мати запрошення. Кожен новий учасник може запросити ще одну особу і так далі.

«Тут існує чимала аудиторія з галузі локалізації, багато  маркетологів та людей із LinkedIn. І відомі люди, звісно», — відзначила Крістакі. Наприклад, знаменитий маркетолог Гай Кавасакі нещодавно організував у додатку «кімнату» з обговоренням про підприємництво з членом правління MultiLingual Такером Джонсоном (Tucker Johnson).

Однак ця платформа не настільки й корисна для залучення клієнтів. Крістакі пояснила: «Чати про переклад, які я бачила, здебільшого стосуються «навчання» не обізнаних у локалізації людей і пояснення термінів та принципів роботи глобального бізнесу».

Буссманн погоджується й додає, що вона використовує додаток, щоб «спробувати донести до людей, що таке [локалізація]».

Подібні зусилля можуть бути корисними для галузевих асоціацій на кшталт Американської асоціації перекладачів (American Translators Association), однак більшість перекладачів і постачальників мовних послуг не мають ресурсів, потрібних для розвитку обізнаності клієнтів.

Також Clubhouse має значні проблеми із захистом даних: він не тільки завантажує інформацію про ваші контакти без їхньої згоди, а й записує всі розмови. Якщо інформація про клієнта зберігається в телефоні перекладача, спільний доступ може порушити угоду про конфіденційність. Особливо в Європі багато хто стурбований відсутністю прозорості з боку Clubhouse щодо обробки даних, і це порушує Загальний регламент захисту даних (GDPR).

27 січня найбільша німецька група з контролю конфіденційності, Федерація німецьких споживчих організацій (Federation of German Consumer Organisations), висунула до додатка вимоги припинити протизаконні дії, зазначивши, що крім пов’язаних із GDPR проблем, у додатку немає угод про використання німецькою мовою. 9 лютого Clubhouse було заборонено в Китаї через проблеми з безпекою даних.

Це не означає, що спільнота перекладачів не має користуватися додатком. Як згадала пані Крістакі, додаток створює умови для професійного розвитку, а також — для досить великих компаній, які можуть це собі дозволити, — цікавий спосіб для розвитку обізнаності клієнтів.

Як і в будь-якому клубі, просто з’ясуйте, на що ви погоджуєтеся, перш ніж приєднуватися.

Переклад статті Гая Кавасакі Should Translators be on Clubhouse? на multilingual.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00