uk

Труднощі перекладу економічних текстів

В економічному перекладі використовується особлива мова зі специфічною лексикою і граматикою. Термінологія відрізняється від інших сфер, і загалом поняття осмислюються й подаються інакше. Отже, для роботи з такими текстами потрібен досвід у галузі й глибокі знання економічної тематики. У статті ми ближче подивимося на суть економічного перекладу й опишемо основні труднощі перекладу економічних текстів.

Що таке економічний переклад

Це вид спеціалізованого технічного перекладу в галузі економіки й фінансів. Для роботи в цій тематиці потрібні знання основних принципів управління фінансами, вільне використання термінології, уміння працювати зі специфічними форматами, точність передавання змісту. Ідеальна програма для перекладу економічних текстів поки не створена, тож без допомоги професійних перекладачів не обійтися.

Переклад економічних і фінансових документів є одним із ключових чинників глобалізації економіки. Він є сполучною ланкою для міжнародних ділових угод, а також співпраці між компаніями й фінансовими інститутами в усьому світу.

Характеристики економічного перекладу

Одна з головних рис перекладу економічних документів — різноманітність видів діяльності, які він охоплює: аналіз ринку, банківська справа, бізнес, бухгалтерський облік, інвестиції, податки, нерухомість, торгівля тощо.

До характеристик економічного перекладу можна зарахувати:

  1. Різноманітність документів і форматів. У цій тематиці фахівці працюють із бухгалтерськими книгами, фінансовою звітністю, облігаціями, тендерами, заявками, контрактами, сертифікатами та ін.
  2. Складність змісту.
  3. Висока точність. З урахуванням цієї особливості з економічними й фінансовими документами мають працювати фахівці з відповідними лінгвістичними навичками та знанням фінансової термінології і законодавства.
  4. Спеціалізована термінологія. Фінансова мова вирізняється власною технічною і понятійною термінологією.
  5. Жорсткі терміни. Економічна діяльність динамічна й потребує швидких дій, тому переклад слід виконувати в стислі терміни.

Основні труднощі перекладу економічних текстів

Відмінності нормативних положень залежно від країни

У кожній країні застосовуються свої економічні правила, тому фахівці мають знати й розуміти нюанси кожного стандарту — як у країні, де створено документ, так і в країні, для якої виконується переклад.

Різні значення термінів залежно від країни

Часто буває так, що семантика й структура термінології різниться в різних мовах. Тому за наявності понять або термінів, що не існують у мові перекладу, досягти точності перекладу буває непросто. Це явище можна спостерігати і в текстах загальної тематики, проте в економічному перекладі це є серйозною проблемою, оскільки йдеться про документи з дуже точною інформацією, яка може мати юридичне значення.

Окремо наголосимо на розвитку термінології, яка постійно поповнюється з появою нових явищ в економічній сфері. Відповідно, фахівець має бути в контексті змін, тоді, наприклад, переклад неологізмів в англійських економічних текстах не буде для нього складним.

Конфіденційність документів

Фінансові й економічні документи, як правило, містять конфіденційну інформацію, тому послуги мають забезпечувати механізми, що гарантують високий рівень захисту даних.

Узгодженість термінів

Ще однією проблемою є дотримання уніфікованості термінів у перекладі. Під час роботи над перекладом допускається використання синонімів, проте перекладач має дотримуватися послідовності, використовуючи однаковий переклад для термінів, якщо в джерелі синоніми не використовуються.

Наші фахівці знають про всі характеристики й труднощі економічного перекладу, тому, якщо вам потрібен переклад економічних текстів у Харкові, Києві, Полтаві, Ужгороді чи Львові, запрошуємо до співпраці.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00