Переклад сайтів

1 Зв’яжіться з нами та замовте переклад сайту
2 Сайт буде грамотно перекладений, а потім вичитаний носієм мови
3 Переклад буде виконано з урахуванням вимог до пошукової оптимізації

Вихід на зовнішні ринки – можливість і одночасно виклик для будь-якого бізнесу.

Переклад і локалізація сайту – важливий крок для експорту товарів і послуг. Адже хто буде готовий зробити покупку, якщо інформацію про продукт і виробника викладено незрозумілою йому мовою?

За даними досліджень:

перевод сайтов, локализация сайта
перевод сайтов, локализация сайта
на 69%
на 56,2%
збільшуються конверсія та продажі, якщо сайт перекладено рідною мовою покупця;
споживачів вважають, що можливість отримати інформацію про продукт їхньою мовою є важливішим за ціну.

 

Ми не просто здійснюємо переклад сайтів.
Ми забезпечуємо повну локалізацію, тобто:

перевод сайтов, локализация сайта
виконуємо переклад носіями й культурну адаптацію контенту;
перевод сайтов, локализация сайта
локалізуємо графічні матеріали;
перевод сайтов, локализация сайта
перекладаємо й озвучуємо/субтитруємо відеоматеріали;
перевод сайтов, локализация сайта
верстаємо продуктові каталоги й брошури;
перевод сайтов, локализация сайта
перекладаємо рекламні кампанії та контент для соціальних мереж і розсилок.

Наші інженери допоможуть із завантаженням перекладених текстів у адмінпанель сайту, підкажуть, як автоматизувати публікацію перекладів для оновлень сайту.

У кожного завдання з локалізації сайту є свої особливості й мета, тому єдиний шаблонний підхід до кожного замовлення неможливий.
Ми сповідуємо проектний підхід і розробляємо індивідуальні рішення для кожного клієнта.

Нижче описано найпоширеніший покроковий підхід до перекладу й локалізації сайту:

  1. Визначення метиНа цьому етапі із клієнтом обговорюється бізнес-мета, заради якої виконується локалізація.
  2. Розробка підходу до проектуЗалежно від мети, з якою виконується локалізація, і суті контенту формуються склад робіт, вимоги до кваліфікації виконавців, технічні вимоги (зокрема із забезпечення єдності термінології та відповідності термінології локальним нормам), а також алгоритм взаємодії та формат доставки/завантаження перекладеного контенту.
  3. Підготовка проектуНа етапі підготовки вивантажуються/готуються вихідні тексти, виконується розрахунок обсягів робіт і затверджується фінальна ціна, створюються й затверджуються глосарії, тестуються виконавці, здійснюються підготовка й затвердження варіантів перекладу ключових слів для подальшої пошукової оптимізації тощо. Для великих проектів на цьому етапі створюється й затверджується стайл-гайд; якщо необхідно, виконавці проходять навчання щодо продукту з боку замовника.
  4. Виконання проекту Важливо зазначити, що для якісної локалізації необхідно залучати виключно носіїв мови, що проживають у країні, для якої виконується локалізація. Обираючи виконавців, також варто брати до уваги галузевий досвід і знання носія для забезпечення правильної передачі змісту й вузькоспеціалізованих особливостей.

    На цьому етапі також здійснюється локалізація зображень і документації, доступної на сайті, переклад відеоматеріалів із субтитруванням або озвученням, переклад рекламних кампаній.

  5. Контроль якостіВідповідно до нашої практики й галузевих стандартів якості ISO17100 і EN15038 переклад веб-сайту повинен бути перевірений редактором і коректором для уникнення неточностей, помилок і друкарських описок. Також переклад перевіряється автоматизованими засобами.
  6. ТестуванняДодатковий контроль якості у вигляді локалізаційного тестування здійснюється вже після публікації контенту на сайті, щоб переконатися, що вся інформація відображається коректно і правильно в контексті сайту, а також щоб уникнути неперекладених фрагментів або помилок у верстці.
  7. Оновлення глосарію та пам’яті перекладівПісля затвердження виконаної роботи оновлюються глосарій і пам’ять перекладу для використання їх у подальших перекладах під час оновлення сайту й іншого контенту.

перевод сайтов, локализация сайта

Надішліть нам опис завдання з локалізації Вашого сайту, і ми розробимо оптимальний підхід, який забезпечить досягнення Вашої бізнес-мети в контексті локалізації.

Чи завжди потрібна локалізація для сайту?

Дослідивши різницю між перекладом і локалізацією, Ви все ще можете шукати відповідь на питання: «Чи завжди потрібно виконувати локалізацію для сайтів і чи є випадки, де можна обійтися простішим підходом, зробивши тільки переклад?»
Проста відповідь — локалізація потрібна завжди,тому що забезпечує не просто переклад, а й адаптацію тексту з урахуванням культурної та регіональної специфіки. Разом із цим ми розуміємо, що дії з перекладу сайту повинні бути фінансово ефективними й забезпечувати ROI (повернення інвестицій), витрачених на переклад.

У цьому контексті ми рекомендуємо виконати такі дії:

  1. для перекладу розділів сайту, що містять вузькоспеціалізовані (технічні, медичні, юридичні або фінансові) тексти, обирати переклад із перевіркою редактором без залучення носіїв, оскільки в цьому випадку завдання полягає суто в точній передачі змісту й галузевої специфіки;
  2. для маркетингових текстів обирати виключно локалізацію із залученням носія мови, оскільки від якості тексту залежать конверсія та продажі, які приносить сайт;
  3. для слоганів і текстів у галузі продажів – транскреацію (творчий переклад) носієм мови для забезпечення максимальної «соковитості» перекладу;
  4. для перекладу назви компанії, торговельної марки, продуктів або сервісів під час виходу на зовнішні ринки замовляти перевірку назв для уникнення локальних конфузів із неймінгом.

Для чого залучати носіїв мови до роботи

Для маркетингових текстів і текстів у галузі продажів ми рекомендуємо залучати суто носіїв мови. Такий переклад буде набагато якіснішим. Ви можете подумати: «Серйозно?! Із чого б це?»

перевод сайтов, локализация сайта
Суть ось у чому:

Фахівці, які перекладають на свою рідну мову, роблять це якісніше, тому що вони відчувають себе як риба у воді як безпосередньо у мові, так і в тематиці. У підсумку клієнт отримує першокласний спеціалізований переклад, який краще сприймають його читачі.

Це не означає, що фахівець, який перекладає не на рідну мову, обов’язково зробить це погано. У підсумку якість може виявитися достатньо гарною. Але водночас ризик недостатньо високої якості зростає. Не через фактичні помилки в перекладі, а просто через те, що текст може погано сприйматися або, іншими словами, бути «недостатньо соковитим».

Якщо для Вас важливо донести суть, а стиль відіграє не таку значну роль, Ви можете змиритися з кількома незграбними пропозиціями. Але якщо Ви віддаєте в роботу маркетинговий документ, Вам потрібен бездоганний переклад, щоб не довелося редагувати невдалі частини або заново перекладати весь текст.

Іноді ми отримуємо від клієнтів запити на кшталт: «Нам потрібен якісний і зрозумілий переклад. Інші компанії вже виконували переклад цих файлів, але результат дуже нагадував машинний переклад. Він був занадто буквальним, а місцями незрозумілим. Це дуже важливий проект, ми не маємо права на ще одну помилку».

перевод сайтов, локализация сайта
Як забезпечити потрібну якість перекладу?

Достатньо всього двох складових:

  • перекладач володіє спеціальними знаннями щодо того, про що він перекладає;
  • перекладач перекладає на рідну мову.

Перекладачі, які перекладають рідною мовою, зазвичай відрізняються більш зрозумілим і цікавим стилем порівняно з фахівцями, які перекладають іноземною мовою. У підсумку текст краще сприймається цільовою аудиторією.

перевод сайтов, локализация сайта
Чому?

Тому що дослівного перекладу недостатньо. Перекладач має бути знайомий із культурою читачів, йому мають бути відомі нюанси та стилістичні особливості мови перекладу. Також перекладач повинен знати культуру використання продукту або послуги в регіоні, для якого виконується переклад.
Для клієнта це означає отримання лінгвістично бездоганного й ідеально точного перекладу.

перевод сайтов, локализация сайта
Не згодні?

Критично налаштована людина може сказати:

«Це неправда! Перекладачі, які перекладають іноземною мовою, теж можуть робити якісний переклад».

Відповідаємо:

Звичайно ж, деякі перекладачі досить добре перекладають іноземною мовою. Найчастіше це перекладачі вузької спеціалізації, які виховувалися в білінгвальному середовищі або багато років прожили у країні другої мови. Люди часто пишуть іноземною мовою та вважають свої тексти якісними, але будь-який носій мови зазвичай відразу ж бачить «акцент» у перекладі.

Не ризикуйте, замовляйте повноцінну локалізацію із залученням носія для Вашого сайту, адже від якості цієї роботи залежить ефективність сайту.
Точна вартість перекладу за декілька хвилин

Замовити послугу перекладу

Заповніть форму та прикріпіть документ - ми повідомимо Вам точну вартість всієї роботи.

Вибрати та завантажити Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Ви також можете зв’язатися з нами будь-яким зручним способом, і ми дамо відповіді на всі Ваші запитання.

Контакти >
+48 (22) 389-52-46
sm.proftranslation
Україна, 01030, м. Київ,
вул. Б. Хмельницького, 16-22, (будівля «Київпроекту»), 12-й поверх