Translation of websites
Entering foreign markets represents an opportunity and at the same time a challenge for any business.
Website translation and localisation is an important step on the way to exporting goods and services. After all, if the information about a product and a manufacturer is provided in the language buyers are unable to understand, who will be keen to purchase the product?
According to research:
We do not simply translate websites.
We ensure full-fledged localisation:
Our engineers will help you download the translated texts into the Administration Panel of your website and provide suggestions on how to automate the publication of the translated materials for website updates.
Each website localisation task has its own characteristics and goals; therefore, a single template approach cannot be used for all orders.
We practice project approach and develop individual solutions for all of our clients.
The following describes the most common step-by-step approach to the translation and localisation of a website:
- Setting goals and objectivesDuring this stage, the business objective of the localisation is discussed with the client.
- Development of the project approachComposition of the tasks, requirements for the qualifications of the specialists, technical requirements (including harmonisation of terminology and compliance of terminology with local standards) as well as the interaction algorithm and delivery/uploading format of the translated content are determined with allowance for the purpose of the localisation and the essence of the content.
- Project preparationDuring the preparatory stage, source texts are downloaded/prepared, the extent of the works is determined, the final price is approved, glossaries are created and approved, linguists are tested, and keyword translation options for future search engine optimisation are prepared and approved, etc. A style guide is created and approved for large-scale projects during this stage. If necessary, linguists undergo product-related training at the customer’s site.
- Project executionIt is important to emphasise that the involvement of native speakers who live in the country where the localised materials will be used is critical for high-quality localisation. When selecting linguists, industry experience and knowledge of the relevant native speakers are also taken into account to ensure correct transfer of the meaning and highly specialized features.
At this stage, localisation of images and documentation available on the website, translation of video materials with subtitling or dubbing, and translation of advertising campaigns are also implemented.
- Quality controlIn accordance with our practices and ISO17100 and EN15038 industry quality standards, the translated website must be verified by an editor and a proofreader to avoid inaccuracies, mistakes, and typographical errors. Furthermore, the translation is checked by automated means.
- TestingAdditional quality control in the form of testing of the localised materials is implemented after the content is published on the website to make sure that all information is displayed correctly and appropriately on the website as well as to avoid untranslated fragments or layout errors.
- Updating glossary and translation memoriesAfter approval of the translated materials, the glossary and the translation memory are updated for use in future projects related to updating the website and other content.
Send us a description of your website localisation task and we will develop an optimal approach that will ensure the achievement of your business goals in the context of localisation.
Is website localisation always necessary?
Having learned the difference between translation and localisation, you may still look for the answers to the following questions: “Do you always need to perform localisation for websites?” and “Are there instances when you can get by with a simpler approach, i.e. translation?”
The simple answer is that localisation is always recommended , as it provides not just translation but also adaptation of the text with allowance for the cultural and regional specifics. Meanwhile, we understand that website translation activities must be financially efficient and ensure ROI (return on investment) of the funds expended on the translation.
In this context, we recommend the following:
- For translation of the sections of a website containing highly specialised (technical, medical, legal or financial) texts, choose translation with subsequent verification by an editor without the involvement of native speakers since the task in this case is strictly confined to the exact transfer of the meaning and sectoral specifics
- For marketing texts, choose only localisation with the involvement of a native speaker since conversion and sales that the site brings will depend on the quality of the text
- For slogans and selling texts, choose transcreation (creative translation) by a native speaker to ensure maximum “richness” of the translation
- For translation of a company name, a brand name, names of products or services entering foreign markets, order name verification to avoid local naming-related confusions
Why should you engage native speakers to work on projects?
For marketing and selling texts, we recommend engaging solely native speakers. The translation will be of much higher quality. A thought may pop into your head: “Seriously?! Why bother?”
Specialists who translate into their native language achieve better outcomes because they feel like a fish in the sea when it comes to the language itself and the subject matter. As a result, the relevant client obtains a first-class specialised translation that is perceived better by its readers.
This does not mean that a specialist who translates into a non-native language will necessarily do a poor job. In the end, the quality may be relatively high. Meanwhile, the risk of insufficient quality increases. Not because of factual errors in the translation, but simply because the text may be poorly perceived by its readers or, in other words, be “not authentic enough”.
If it is important for you to convey the essence and the style does not play such a significant role, you can put up with a couple of awkward sentences. But if you submit a marketing document for translation, you need a perfect translation to avoid any subsequent editing of the awkward parts or re-translation of the entire text from scratch.
Sometimes we receive the following types of requests from our clients:
“We need a high-quality and understandable translation. Other companies have already translated these files but the outcome closely resembles machine translation. The translation is too literal and sometimes incomprehensible. This is a very important project and we have no right to make another mistake”.
Only two components are necessary:
- The linguist has specific knowledge in the subject field
- The linguist is a native speaker of the target language
Linguists who translate into their native languages typically provide more intelligible and interesting translations in comparison with the specialists who translate into a foreign language. As a result, the target audience perceives the text better.
Because literal translation is insufficient. The linguist must be familiar with the culture of the readers and he/she must be aware of the nuances and stylistic features of the target language. Furthermore, the linguist must be aware of the product or service consumption culture in the region where the translated materials are to be used. For a client, this means obtaining a linguistically perfect and perfectly accurate translation.
A sceptical person may say:
“It is not true! Linguists who translate into foreign languages can also provide high-quality translations”.
Our answer is as follows:
Of course, some linguists translate fairly well into foreign languages. Most often, these are highly-specialised translators who have been brought up in a bilingual environment or have lived in a foreign country for many years. People often write in a foreign language and consider their texts to be of high quality, but any native speaker, as a rule, immediately sees the subtle flaws in the translation.
Order translation serviceFill out the form and attach the document. We will send you the exact quote for the job.
from 150 UAH
от 250 грн.
от 250 грн.
о несудимости >
от 310 грн.
Business invoice with VAT
An invoice will be provided for payment as well as a certificate of completion and a tax invoice.
Cashless without VAT
Pay by bank transfer to our account
Visa or MasterCard
at our office
Payment through PrivatBank and Privat24
Subscribe to Newsletter