ru

Тенденции переводческой отрасли в 2021 году

Отрасль переводов и локализации очень быстро меняется, поэтому желательно быть в курсе новых тенденции и направлений ее развития. В статье рассмотрим основные аспекты: технологии, услуги перевода и локализации, а также востребованные языки.

Технологии

Переводчики используют инновационные технологические решения в своей работе, чтобы повысить ее скорость и качество. Соответственно, они могут переводить лучше и быстрее, а за счет этого потенциально зарабатывать больше — или же наслаждаться освободившимся временем. Здесь большую роль играют инструменты анализа качества, расширения коммуникационных возможностей, а также улучшенная переводческая память. Благодаря им выигрывает рынок перевода в целом, который может быстро удовлетворять потребности клиентов, гарантируя при этом высокое качество продукта.

Использование искусственного интеллекта

ИИ находит разнообразное применение в переводе и локализации — эта тенденция еще долго будет актуальной. Потенциал ИИ огромен. Можно ожидать, что его использование будет отличаться все большей изощренностью. Отличный пример — обработка естественного языка (NLP). NLP занимает промежуточную позицию между языкознанием и компьютерной наукой, где ИИ применяется во взаимодействии компьютера с естественным языком. Скорее всего, вырастет внимание к специализированным областям применения NLP, и языковая индустрия играет здесь ключевую роль.

Аннотация данных

Данные, в частности аудио и видео, будут аннотироваться дополнительными метаданными для использования в процессе обработки естественного языка ИИ и разработки модели понимания естественного языка. Путем тщательного аннотирования данных языковые компании могут вносить свой вклад в постоянное развитие новаторских технологий. При этом данные высокого качества необходимо аннотировать с той же тщательностью, что и в процессе перевода.

Постредактирование машинного перевода

Машинный перевод на рынке перевода воспринимается неоднозначно. Он дешевый, быстрый, и почти всегда его качество ниже по сравнению с переводом, выполненном людьми. Для многих компаний важны только первые два фактора, что не может не раздражать тех, кто посвятил всю свою карьеру кропотливому выполнению высококачественных переводов.

Если отбросить эмоции, существенный рост объемов машинного перевода в последние годы привел к огромному количеству работы для тех, кто занимается его постредактированием. Постредактирование может включать исправление грамматических ошибок, неудачных формулировок, стиля и т. д., чтобы преобразовать перевод сомнительного качества в блестящий. Клиенты могут также обращаться к специалистам по постредактированию, чтобы их переводы соответствовали культурным особенностям и нормам целевой аудитории.

Услуги аудиовизуального перевода

Услуги аудиовизуального перевода и, в частности, перевода видео, пользуются огромным спросом, и этот спрос продолжает расти вместе с непомерным спросом на видеоконтент. Интернет наводнен видео — от новостных сайтов до социальных сетей и бизнес-платформ. Естественным следующим шагом для компаний, которые потратили деньги на создание видеоконтента, является его перевод на несколько языков для расширения аудитории. Основная часть расходов связана с первоначальным созданием контента, тогда как небольшие дополнительные расходы могут значительно увеличить охват. Таким образом, услуги переводчика могут обеспечить превосходную окупаемость инвестиций.

Субтитры

Параллельно с увеличением спроса на видеоконтент и перевод видео растет спрос на субтитрирование. Более полумиллиарда человек смотрят видео на Facebook каждый день, и, по данным Digiday, 85% этих видео воспроизводятся без звука — с субтитрами. Эта цифра говорит сама за себя.

Услуги по локализации

Растущая конкуренция в мировой среде и возможности, доступные международным компаниям, которые используют возможности локализации, означают, что это ключевая область роста на долгие годы. Локализация включает создание контента (от рекламы до веб-сайтов, видео и т. д.), который будет идеально подходить конкретной аудитории. В каждой культуре есть свои особенности, и локализация их учитывает. В результате создается впечатление, что контент был создан именно для той аудитории, на которую он нацелен.

Спрос на языки

Наибольший спрос отмечается на языки FIGS (французский, итальянский, немецкий и испанский). Все четыре являются основными в ЕС, кроме того, на них говорят и в других странах по всему миру. С точки зрения общего числа носителей эти четыре языка распределяются следующим образом:

  • испанский — 543 млн;
  • французский — 267 млн;
  • немецкий — 135 млн;
  • итальянский — 68 млн.

Предполагается, что также будет расти спрос на перевод на португальский (бразильский), японский и китайский (как традиционный, так и упрощенный варианты) языки.

Будущее переводческой индустрии

Мы рассмотрели развитие отрасли в контексте технологий, переводческих услуг, локализации и востребованных языков, но стоит взглянуть и шире: это сектор, который многое делает для облегчения коммуникации между странами. Учитывая, что такие проблемы, как пандемия, загрязнение окружающей среды и мировая экономика, нуждаются в эффективной коммуникации, рынок переводов ожидает светлое будущее на долгие годы.

Перевод по материалам www.tomedes.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00