ru

Техники перевода: калькирование

С точки зрения языкознания калька — это слово или словосочетание, заимствованное из одного языка в другой путем буквального, дословного перевода. Предлагаем ознакомиться с типами кальки и решить, насколько удачным является такой подход.

Термин «калька» происходит от французского глагола calquer, что означает «копировать, отслеживать». Если говорить точнее, мы используем глагол «копировать», когда речь идет о заимствовании слова или словосочетания из одного языка в другой путем перевода его компонентов с целью создания новой языковой единицы в целевом языке.

Иногда трудно доказать, что какое-то слово является калькой, поскольку в разных языках аналогичные единицы могут появляться независимо друг от друга. Вероятность подобных процессов ниже, если грамматика скопированной единицы существенно отличается от той, которая присуща языку, в который осуществляется заимствование, а также в том случае, если скопированной единице свойственна неочевидная образность.

Калькирование отличается от фоносемантических соответствий. Калькирование предусматривает семантический перевод (то есть воспроизведение значения), однако не охватывает фонетическое сходство — передачу приблизительного звучания заимствованной единицы путем подбора слова или морфемы с подобным звуковым рисунком, уже существующей в целевом языке.

Кальки часто встречаются в специализированных интернационализированных отраслях, например сфере контроля качества (ср.: исп. Aseguramiento de calidad — англ. Quality assurance). Некоторые скалькированные единицы попадают в широкий обиход. В английском к ним можно отнести такие слова, скалькированные из немецкого: standpoint (нем. Standpunkt), beer garden (нем. Biergarten).

Значение калек может быть неочевидным для большинства носителей языка, особенно когда речь идет об определенных узких специализациях вроде науки или права. Например, в испанском Solución de compromiso — это юридический термин, скалькированный из англ. compromise solution. Испанские адвокаты им пользуются, однако вряд ли единица понятна обывателям.

Стоит также отметить «неудачные» случаи калькирование, когда полученные единицы звучат неестественно и могут вызывать нежелательный комический эффект. Часто это можно объяснить недостатком опыта переводчика в соответствующей отрасли или целевом языке.

Различают 4 типа калькирования:

  1. Паронимическое калькирование или заимствование: наблюдается в результате неправильного соответствия между двумя словами, которые имеют подобную форму или этимологию, однако по-разному развивались в соответствующих языках и поэтому получили разное значение: ср. укр. булка — «хлеб» и болг. булка — «невеста»; бел. лік — «число» или «количество» и рус. лик — «лицо человека» либо изображение его на иконе.
  2. Орфографические кальки: обычно это способ перевода имен людей, названий географических объектов, народов и т. п. В таком случае может копироваться способ написания имени из языка-источника в целевой язык, однако часто не учитывается возможность воспроизведения полученной единицы носителями языка. Например, вряд ли слова Khortytsia, Liudmyla или Serhiy имеют удобную для озвучивания носителем английского языка форму.
  3. Типографским калькирование: этот вид калькирование наблюдается в том случае, когда правила передачи текста на письме проникают в иностранный текст. Например, использование больших букв в начале знаменательных слов, что свойственно англоязычным заголовкам, можно увидеть в украинском, напр.: Open Door SlowlyВідчиняти Двері Повільно. Также здесь можно упомянуть использование курсива для выделения какой-то единицы в тексте и т. д.
  4. Синтаксическое или структурное калькирование: обычно это результат ошибочного соединения частей предложения по иноязычному образцу. Такие конструкции часто звучат неестественно. Например, в языке эмигрантов исследователь Д. Эндрюс отмечает сообщения «смотреть вперед на…» как кальку с англ. to look forward to: «Смотреть вперед на нашу встречу» (нормативный вариант: «Я с нетерпением жду нашу встречу»).

В переводе желательно избегать калькирования, кроме случаев использования нормативной терминологии.

Перевод материала translatorthoughts.com

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00