Ми успішно перекладаємо для 1850 компаній

Заказать расчет стоимости технического перевода

Заповніть форму і прикріпіть документ - і ми повідомимо Вам точну вартість всієї роботи.

Вибрати та завантажити Можна вибирати відразу кілька файлів для оцінки
Выбрать сферу
Юридичні переклади є досить складними. У першу чергу, за рахунок специфіки термінології і стилістики таких текстів зі складними зворотами та довгими, громіздкими фразами та реченнями. Крім того, перекладач повинен мати знання у сфері юриспруденції, оскільки правові системи різних країн можуть кардинально різнитися, внаслідок чого відрізняється і термінологія. Адже ціна помилки в юридичних перекладах може бути надто високою.
PWC

PWC

PWC
ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
Развитие_Украины

Развитие Украины

Развитие Украины
Антимонопольний_комітет_України

Антимонопольный комитет Украины

Антимонопольный комитет Украины
министерство_инфраструктуры

Министерство инфраструктуры Украины

Министерство инфраструктуры
министерство_доходов_и_сборов

Министерство доходов и сборов

Министерство доходов и сборов
UNHCR

UNHCR

UNHCR
Красный_крест

Красный крест

Красный крест
osce

OSCE

OSCE
vk

Вконтакте

Советы_европы

Советы Европы

Советы Европы
Baker_Tilly

Baker Tilly

Baker Tilly
Asters

Asters

Asters
Astapov_Lawyers

Astapov Lawyers

Astapov Lawyers
Алексеев_Боярчук_партнеры

Алексеев Боярчук партнеры

Алексеев Боярчук партнеры
Василь Кисиль и партнеры

Василь Кисиль и партнеры

Особливості перекладу у сфері фінансів і бізнесу >
У бюро перекладів «Proftranslation» перекладом у сфері фінансів і бізнесу займаються тільки перекладачі з додатковою економічною освітою та/або з великим досвідом виконання подібних перекладів. Перекладачі володіють термінологією міжнародних стандартів фінансової звітності та іншою бізнес-термінологією. Ми гарантуємо нашим клієнтам повну конфіденційність і підписуємо відповідний договір. Тому Ви можете не турбуватися про збереження комерційної таємниці та дотримання конфіденційності змісту ваших документів.
ВУСО

ВУСО

Универсальная

Универсальная

Универсальная
Allianz

Allianz

Allianz
PWC

PWC

PWC
OTP_Leasing

OTP Leasing

OTP Leasing
vtb

ВТБ

ВТБ
Ренессанс_Кредит

Ренессанс Кредит

Ренессанс Кредит
Fidobank

Fidobank

Fidobank
Union_Standard_Bank

Union Standard Bank

Union Standard Bank
Platinum_bank

Platinum bank

Platinum bank
ПриватБанк

ПриватБанк

ПриватБанк
UniversalBank

UniversalBank

UniversalBank
Райффайзен_Банк_Аваль

Райффайзен Банк Аваль

Райффайзен Банк Аваль
новый канал

Новый канал

discoverychannel

Discovery

1+1

1+1

< Особливості перекладу у сфері юриспруденції
Особливості технічного перекладу >
Технічні переклади потребують особливого підходу, оскільки містять вузькоспеціалізовану термінологію. Для виконання технічних перекладів необхідні глибокі знання в галузі перекладу. Ми можемо запропонувати якісні переклади у сфері промислового обладнання, електроніки та електротехніки, будівництва, транспорту, телекомунікацій, металургії, енергетики, нафти і газу, хімії, медичної техніки, IT.
Shell

Shell

Shell
Lukoil

Lukoil

Lukoil
киевметрострой

Киевметрострой

Киевметрострой
Interpipe

Interpipe

Interpipe
Avaya

Avaya

Avaya
ИНКОМ

ИНКОМ

ИНКОМ
Vestas

Vestas

Vestas
AEG_Power_Solutions

AEG Power Solutions

AEG Power Solutions
Ford

Ford

Ford

Yamaha

Yamaha
Porsche

Porsche

Porsche
Hyundai

Hyundai

Hyundai
Volvo

Volvo

Volvo
General_Electric

General Electric

General Electric
LG

LG

LG
Boeing

Boeing

< Особливості перекладу у сфері фінансів і бізнесу
Особливості перекладу у сфері фармацевтики/медицини >
Для якісного перекладу фармацевтичних текстів обов’язковою вимогою є наявність у перекладача освіти у сфері фармацевтики або медицини. Кожен переклад перед здачею клієнту проходить перевірку фармацевтичного редактора щодо повноти передачі інформації, точності термінології і відповідності вимогам клієнта. Ми можемо запропонувати якісні переклади у сфері доклінічних і клінічних досліджень, реєстраційної документації, контролю якості, медичної документації, медичної техніки, хімії.
Дарница

Дарница

Дарница
Boehringer Ingelheim2

Boehringer Ingelheim

Boehringer Ingelheim
Astrazeneca2

Astrazeneca

Astrazeneca
KRKA2

KRKA

KRKA
Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
gsk2

GSK

GSK
sanofi

Sanofi

Sanofi
Bayer

Bayer

Bayer
< Особливості технічного перекладу
Особливості перекладу у сфері споживчих товарів >
Перекладачі бюро перекладів «Proftranslation» мають великий досвід перекладу у сфері виробництва та продажу споживчих товарів, а також перекладів для потреб харчової та легкої промисловості, сільського господарства та агрохімії. Усі виконані переклади проходять процедуру контролю якості, тому Ви можете не сумніватися у грамотності, повноті та точності перекладу за Вашим замовленням. Для кожного клієнта нашої компанії призначається персональний проектний менеджер для зручності комунікації та дотримання корпоративних правил і вимог замовника.
Lacoste

Lacoste

Lacoste
GoodWine

GoodWine

GoodWine
Звенигородский_сырный_комбинат

Звенигородский сырный комбинат

Звенигородский сырный комбинат
JTI

JTI

JTI
Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт

Мироновский хлебопродукт
Carlsberg

Carlsberg

Carlsberg
ferrero

Ferrero

Ferrero
Unilever

Unilever

Unilever
yves-rocher

Yves Rocher

faberlic

faberlic

Reckitt-Benckiser

Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser
gsk2

GSK

GSK
< Особливості перекладу у сфері фармацевтики/медицини

Технічний переклад

технический перевод, особенности технического перевода

Одним із найскладніших, але популярних видів перекладу дійсно вважається технічний переклад. Ще б пак, адже він охоплює величезну кількість галузей:

  • промисловість (металургійна, хімічна, нафтогазова, гірничодобувна, легка, харчова);
  • енергетика;
  • будівництво;
  • промислове обладнання;
  • електротехніка й електроніка;
  • IT;
  • транспорт і багато іншого.

Види технічних матеріалів, із якими ми працюємо:

  • інструкції із встановлення/монтажу/демонтажу/експлуатації/ремонту/обслуговування;
  • кресленики, проектна та проектно-кошторисна документація;
  • техпаспорти, специфікації;
  • стандарти, інструкції з безпеки, протоколи контролю якості;
  • тендерна й патентна документація;
  • каталоги продукції, брошури, прес-релізи, брендбуки;
  • навчальна література;
  • відеоінструкції з використання, монтажу й налаштування
Потрібен якісний переклад технічної документації? Ви звернулися за адресою.

Перекладацька компанія «Proftranslation» підбере для Вас дійсно грамотних галузевих спеціалістів, які мають багатий досвід роботи з технічним перекладом саме у Вашій галузі.

Особливості технічного перекладу

технический перевод, особенности технического перевода

Завантаженість тексту складною термінологією.Технічні тексти рясніють вузькоспеціальними термінами, скороченнями, позначеннями й одиницями виміру. Коректно перекласти такі дані може тільки спеціаліст із технічною освітою або з відповідною кваліфікацією. До того ж, часто необхідно вникнути у принципи роботи продукту для того, щоб зробити переклад точним і правильним.

Стандартизованість.У різних країнах технічна документація оформляється відповідно до визначених державних стандартів, що відрізняються між собою. У процесі виконання перекладу вкрай важливо враховувати особливості як вихідного матеріалу, так і цільового призначення, щоб переклад не мав негативних наслідків для клієнта.

Наявність креслеників і схемПрактично будь-який документ на технічний переклад неминуче містить кресленики, графіки та схеми, що мають важливу інформацію. Під час перекладу необхідно оформляти їх із точним збереженням змісту, формату й читабельності. Для цього виконавець часто повинен звертатися за допомогою до спеціального ПЗ для редагування або створення таких елементів, а також залучати до роботи верстальника.

У чому переваги «Proftranslation»?

Галузевий професіоналізм

Замовлення в нашій компанії розподіляються тому чи іншому перекладачу точно відповідно до його спеціалізації та досвіду у відповідній галузі. Технічний переклад ми довіряємо виключно виконавцям із профільною освітою та/або досвідом роботи з технічними матеріалами в обраній галузі, тому не сумнівайтеся, що для Вашого проекту буде підібрано ідеального кандидата.

Стислі строки

Із клієнтом оговорюються оптимальні строки, які прийнятні для нього й не мають негативного впливу на якість перекладу через швидкість виконання. Досвідчена команда «Proftranslation» вже протягом багатьох років радує клієнтів відмінним і своєчасним результатом. Ми цінуємо свій і Ваш час!

Сучасне ПЗ

Ми йдемо в ногу з технологіями й у своїй роботі застосовуємо спеціалізоване програмне забезпечення (не машинний переклад), яке допомагає оптимізувати процес перекладу й редагування, а також досягти вихідного форматування. Штатні інженери ПЗ і верстальники «причепурять» перекладений файл так, що він буде один в один відповідати оригіналу.

Висока якість

Не тільки перекладачі в нашій компанії є галузевими спеціалістами. Перед тим як Ви отримаєте готовий переклад, його буде пропущено через декілька «фільтрів» контролю якості. Редактори й коректори, які також мають високий рівень кваліфікації в технічній галузі, детально перевірять роботу перекладача й переконаються у відсутності будь-яких помилок.

Компанія «Proftranslation» підходить до своєї роботи надзвичайно ретельно та злагоджено, адже більшість замовлень, які ми отримуємо, характеризуються об’ємністю та складністю виконання. Щоб підтвердити свої слова, пропонуємо ознайомитися з ПРИКЛАДОМ одного з непростих, але цікавих проектів із технічного перекладу, успішно реалізованого нами.

Отже, клієнт — міжнародна компанія, виробник вентиляційного обладнання (HVAC) для промислових об’єктів – звернувся до нас за допомогою в перекладі великого обсягу проектної документації строком «на вчора». Власне, нічого нового – подібних замовлень ми не боїмося, навпаки, вітаємо їх!

Суть проекту — полягала в щомісячних надходженнях до нас великої кількості матеріалів для перекладу. Перша «партія» містила 531 000 слів (близько 1 900 сторінок), її необхідно було здати клієнту через 16 робочих днів. Строки для перекладу такого масштабу досить стислі, але кому цікаво місяць займатися перекладом ста аркушів А4? Це точно не нам.

Як ми діяли:

  1. Було зібрано команду проекту, працювати над замовленням вирішили за методологією Scrum, яку часто використовують у галузі IT.
  2. На початковому етапі команда у складі проджект-менеджера, технічного редактора та рекрутера повинна була визначити способи досягнення мети, розподілити завдання й щодня звітувати один перед одним за допомогою Scrum-зустрічей. За цих умов керівника не було – відповідальність за результат лежала цілком на команді.
  3. Мета полягала в тому, щоб підібрати й підготувати до роботи над завданням клієнта перекладачів зі спеціалізацією в галузі інженерних систем, а також забезпечити єдність термінології та стабільну командну роботу над перекладом поточної та подальших «партій» документів.
  4. Подальшу роботу було розбито на етапи:
    розробка системи тестування (перекладачі проходили 3 тести різних рівнів складності);

    пошук кандидатів на вакансію за допомогою внутрішніх і зовнішніх галузевих майданчиків;

    відбір і затвердження кращих спеціалістів до команди;

    знайомство нових експертів із напрацьованими матеріалами й вимогами клієнта, виконання невеликих перекладів.

  5. У підсумку було підібрано 12 перекладачів – найкращих із кращих.
  6. Нарешті настав той період, до якого ми так ретельно готувалися, – над проектом працювали 12 перекладачів, редактор і кілька спеціалістів із верстання, які діяли паралельно. Менеджер проекту організував поетапне здавання файлів від виконавців: кожного дня перекладачі надсилали перекладений обсяг, який одразу ж починав оброблятися спеціалістами з верстання, а потім редактором.

Важливу роль у реалізації цього проекту зіграла заздалегідь підготовлена термінологічна база, яка допомогла зберегти єдину термінологію в перекладі.

Результат: : замовлення обсягом 531 000 слів було виконаний точно у строк за 16 днів. Інші замовлення надходили одне за одним. І досі надходять!

Сьогодні перекладацька компанія «Proftranslation» – № 1 в Україні. Нам довіряють сотні міжнародних компаній, які є виробниками складного обладнання, і регулярно потребують перекладу із залученням вузькоспеціалізованих технічних перекладачів.

Письмовий переклад >

  • Галузевi перекладачi, редактори

Юридичний переклад >

Фінансовий переклад >

Технічний
переклад
>

Медичний переклад >

Усний переклад >

  • Дипломовані перекладачі
  • Кращі рекомендації від клієнтів
  • Послідовний переклад
  • Синхронний переклад
Чому ми справді кращі
За 7 років роботи ми змогли налаштувати та налагодити процеси таким чином, що маємо можливість надати клієнтам одночасно найвищу якість, низьку вартість і найкоротші терміни виконання робіт. Немає причин замовляти переклад де-небудь ще.
Способи оплати
Оплату послуг бюро перекладів «Proftranslation» ви можете здійснювати як за безготівковим розрахунком (з ПДВ або без ПДВ ), так і готівкою, а також on-line кредитною карткою з нашого сайту. Інформацію про способи та умови оплати Ви можете отримати у наших менеджерів.
Довгострокова співпраця
Розмістіть у нас тестове замовлення БЕЗКОШТОВНО. Після того, як переконаєтеся у високій якості та зручності роботи з нами, ми зробимо Вам вигідну пропозицію і запропонуємо укласти договір за спеціальними цінами. У бюро перекладів «Proftranslation» працює відділ контролю якості, який приймає зауваження і побажання від наших клієнтів. Тому Ви можете бути впевнені, що не залишитеся наодинці з проблемою. Ми зацікавлені в тому, щоб Ваша співпраця з нами була довгостроковою і вигідною.