ru

Советы по переводу с немецкого языка

Существует большая разница между компаниями на немецком рынке и успешными компаниями на немецком рынке. Эта разница касается подхода к локализации для взаимодействия с немецкоязычной аудиторией. Звучит непонятно? Предлагаем разобраться в этом вопросе.

Что такое стратегия локализации и зачем она нужна

Стратегия локализации компании — это общий план контент-маркетинга, который касается перевода для взаимодействия с местной аудиторией. Локализация помогает компаниям выходить на новый рынок и продавать свои продукты и услуги. Стратегии локализации способствуют взаимодействию с аудиторией, поскольку учитывают важные культурные аспекты. За счет этого контент воспринимается непринуждённо и естественно — стандартный перевод не обеспечит такого эффекта.

Чтобы охватить немецкоязычную аудиторию, следует строить стратегию на немецком. У немецких потребителей свои потребности и покупательские привычки, которые нужно принимать во внимание. Жители Германии с трепетом относятся к своему языку и хорошо воспринимают контент, опубликованный и переведенный на немецкий. Вопрос в том, как выполнить такой перевод.

Как эффективно перевести контент на немецкий

Качественный перевод на немецкий позволяет построить успешную коммуникацию с потенциальными клиентами в Германии и предполагает следующие этапы:

  1. Привлечение местного переводчика — это позволит получить точный перевод контента и его локализацию.
  2. Если вы не желаете нанимать носителя языка и работаете самостоятельно, сначала прочтите документ полностью, а потом приступайте к переводу. Так вы минимизируете риск смысловых ошибок.
  3. Готовый перевод следует вычитать и отредактировать, желательно при помощи другого опытного лингвиста.

Практические советы по переводу на немецкий

1. Стройте стратегию локализации на основании ярких впечатлений

Если у вас есть четкий план коммуникации и стратегия локализации, потенциальные клиенты предпочтут вашу компанию конкурентам. Следует провести тщательное исследование, чтобы местные покупатели получили яркие впечатления. Построение стратегии локализации на основе этого уникального опыта привлечет внимание местной аудитории и завоюет ее доверие.

2. Придерживайтесь стиля оригинального текста

Каждый документ оформляется в собственном стиле, который может быть юмористическим, серьезным, информативным и т. д. Убедитесь, что переведенный материал идентичен стилю исходного документа, чтобы перевод соответствовал немецкой культуре, а люди правильно интерпретировали переведенную информацию.

3. Не переводите дословно

Крайне важно иметь общее представление о тексте, прежде чем приступать к переводу. Если вы начнете переводить слово в слово, в конечном итоге смысл будет искажен. Могут появится фразы и формулировки, которые звучат неестественно. Даже в родственных языках, таких как немецкий и английский, общеупотребимые слова в зависимости от порядка могут иметь различное значение.

4. Станьте частью немецкого сообщества

Чтобы выйти на рынок Германии, найдите точки соприкосновения с местным сообществом. Следите за событиями, поддерживайте их по мере необходимости, например, во время стихийного бедствия или каких-либо затруднений. Это лучший способ реализовать стратегию локализации и наладить связь.

5. Вычитывайте готовый перевод

Перевод не завершен, пока вы не проверили его несколько раз. Чтобы эффективно перевести контент на немецкий, нужно проанализировать свои ошибки или даже нанять переводчика либо редактора для дополнительной проверки.

Эти советы помогут внедрить стратегии локализации и расширить бизнес на международном рынке. Локализация — ключ к успешному развитию компании и коммуникации, она помогает находить новых клиентов и адаптироваться к культуре нового целевого рынка. Перевод является неотъемлемой частью эффективной стратегии локализации, особенно в Германии, где местное сообщество лучше воспринимает контент, опубликованный и переведенный на немецкий язык.

Перевод по материалам www.betranslated.com

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00