ru

Сколько времени занимает качественный перевод?

В интернете можно найти разные способы оценки времени на выполнение перевода. Большая часть из них в первую очередь отталкиваются от количества слов, которое переводчик может перевести, например, за день. Но реальность такова, что на время выполнения перевода влияют сразу несколько факторов, и скорость работы переводчика —лишь часть общей картины. В этой статье мы рассмотрим несколько основных факторов, а также поделимся практическими советами о том, как предотвратить задержки.

5 факторов, определяющих время выполнения перевода

Перевод может быть неожиданно сложным процессом с неочевидными на первый взгляд препятствиями и потенциальными задержками. Исходя из возможного влияния на длительность реализации проекта, стоит обратить внимание на такие факторы:

  1. Объем переводческого проекта. Здесь без сюрпризов: чем выше объем, тем дольше выполняется проект. Кроме того, тем выше вероятность, что к выполнению проекта придется привлекать несколько переводчиков. Это в свою очередь потребует проведения тщательной проверки качества и согласованности работы — и на это тоже нужно время.
  2. Сложность проекта. Перевод некоторых документов предполагает наличие более глубоких и специальных знаний. Если в вашем переводе обильно используется терминология либо приводятся углубленные разъяснения, переводчикам потребуется время на изучение данных вопросов.
  3. Специализация. Если тематика проекта не совпадает со специализацией переводчика, работа над переводом будет длиться значительно дольше, и наоборот, специалист переведет проект в своей тематике быстрее. Стоит обратить внимание и на тип проекта: если вы закажете перевод сайта магазина у одного переводчика, на выполнение проекта уйдет несколько месяцев. Бюро с таким заказом справится значительно быстрее.
  4. Количество повторов. Если в документе часто повторяются одни и те же словосочетания или фразы, на его перевод нужно будет потратить меньше времени и усилий. Кроме того, для работы с такими повторами применяется специальное переводческое ПО.
  5. Использование переводческих программ. Современные бюро переводов используют CAT-инструменты и другие технологии, которые позволяют сократить объем работы переводчиков. Например, при использовании согласованных глоссариев и систем проверки правописания существенно уменьшается нагрузка на переводчика, а также обеспечивается унифицированность в рамках больших проектов.

Как сократить время выполнения перевода

Может показаться, что срок, к которому будет готов ваш перевод, зависит исключительно от переводчика. Тем не менее, в силах заказчика застраховать себя от нежелательных задержек.

  • Тщательно выбирайте поставщика услуг: узнайте, как организован процесс проверки качества, сколько переводчиков будет привлечено к работе над проектом, какая у них специализация.
  • Подтвердите дату начала работы над проектом. Чаще всего причина длительной работы над проектом кроется в поиске свободного переводчика, т. е. даже небольшой по объему документ может переводиться долго, поскольку переводчик сможет приступить к нему только через какое-то количество времени. Поэтому при выборе партнера убедитесь, что бюро может минимизировать данный «этап ожидания» и гарантирует, что работа будет начата (и закончена) в определенный срок.
  • Предоставьте контекст. Подробные указания могут существенно сократить время выполнения заказа: это может быть любая информация, которая поможет переводчику разобраться в теме, — иллюстрации, глоссарий терминов и т. д.
  • Настройте коммуникацию. Часто причиной задержек является то, что переводчик не может быстро решить какой-либо вопрос, и здесь поможет наличие канала связи. Это может быть любой мессенджер, электронная почта или, например, общение через менеджера проектов.

Среднее время выполнения перевода

В переводе главное — качество, и в переводческом бизнесе скорость выполнения проекта часто может быть обеспечена только ценой качества (например, чтобы уложиться в сроки, придется отказаться от вычитки текста редактором). Однако полезно иметь представление о среднем сроке выполнения перевода — это поможет формировать реалистичные ожидания.

Тип проекта Количество слов Время выполнения перевода
Личная переписка 1000 4–24 ч
Статья на сайте 1000 4–24 ч
Нормативный документ 5000 2–3 дня
Серия публикаций в блоге 10 000 1 неделя
Локализация сайта компании 20 000 2 недели
Руководство пользователя 35 000 1 месяц
Книга 80 000 Не менее 2 месяцев
Крупная база данных о продукции 100 000+ 2–3 месяца
Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00