Сфери перекладу

Одним із найскладніших різновидів перекладу є переклад вузькоспеціалізованих текстів. Спеціалізована термінологія і абревіатури, професійна лексика, жанрово-стилістичні особливості — це далеко не повний перелік особливостей вузькоспеціалізованих текстів.

Дуже важливо, щоб переклад текстів такої складності виконував перекладач, який не лише знає мову, а ще й додатково спеціалізується в конкретній сфері знань. Тільки в такому разі переклад буде грамотним і точним, а смисл оригінального тексту буде передано у повному обсязі без спотворень.

Бюро перекладів «Proftranslation» набирає у свій штат виключно професійних перекладачів з вузькою спеціалізацією в конкретній галузі. Перекладачі проходять 4 етапи відбору та тестування і лише після проходження випробувального терміну допускаються до роботи.

На відміну від більшості бюро перекладів ми не використовуємо «універсальних» перекладачів, які сьогодні перекладають атестати, а завтра — технічні регламенти. Ми гарантуємо, що наші спеціалісти швидко, грамотно та якісно перекладуть для вас тексти практично будь-якої тематики.

Выбрать сферу

Для перекладу юридичної документації ми залучаємо виключно перекладачів з юр. освітою та рівнем знань, що відповідає складності тематики перекладу.


Тематики юридичних перекладів:

  • договори;
  • правовстановлюючі документи;
  • реєстраційні документи;
  • установчі документи;
  • нотаріальні документи;
  • судові документи;
  • законодавчі та інші нормативно-правові акти;
  • юридичні висновки та роз’яснення;
  • публікації у сфері права та ін.
Ми раді запропонувати Вам професійний переклад у сфері фінансів і бізнесу, у т.ч. переклад таких видів документів:
  • бухгалтерська та фінансова звітність:
    • баланс;
    • звіт про фінансові результати;
    • звіт про рух грошових коштів;
    • звіт про власний капітал;
    • примітки до звітів і т.д.
  • фінансова звітність та консолідована фінансова звітність за міжнародними стандартами;
  • аудиторські висновки;
  • банківська документація;
  • документація по страхуванню;
  • інвестиційні проекти, бізнес-плани;
  • документація у сфері фондових ринків та цінних паперів;
  • бізнес-листування;
  • внутрішня корпоративна документація, у т.ч. опис бізнес-процесів та процедур, регламентів та інструкцій, навчальні матеріали, контрольні аркуші, протоколи тощо.
Якісний технічний переклад може бути виконано виключно перекладачем, який є спеціалістом у відповідному напрямі перекладу. Ми раді запропонувати Вам висококласних спеціалістів у таких тематиках:
  • промислове обладнання;
  • транспорт (авто, залізниця, авіа, водний, промисловий);
  • енергетика (тепло-, гідро-, ядерна, альтернативна);
  • електроніка та електротехніка;
  • металургія та гірничодобувна промисловість;
  • нафтогазова промисловість;
  • побутова та офісна техніка;
  • медична техніка;
  • IT (hardware, software, ігри);
  • телекомунікації;
  • будівництво;
  • легка промисловість;
  • хімія та ін.

Також ми здійснюємо підбір перекладачів під проект, якщо тематика Вашого перекладу має суттєві особливості. Наприклад, нещодавно до нас надійшов запит на пошук перекладача з освітою у сфері суднобудування, якого ми знайшли протягом доби та залучили до перекладу дуже складного проекту нашого клієнта.

Тільки перекладач із медичною або фармацевтичною освітою може якісно виконати переклад у цій сфері.

Ми готові запропонувати Вам переклади текстів фармацевтичної/медичної спрямованості, виконані професіоналами та перевірені фарм. редактором у таких напрямах:

  • реєстраційна фармацевтична документація, у т.ч.:
    • сертифікати GMP, CMP/CPP;
    • ліцензії на виробництво лікарських засобів;
    • звіти про інспекцію виробництва та ін.;
    • реєстраційні досьє у форматі CTD;
    • короткі характеристики лікарських засобів (SmPC);
    • інструкції з медичного застосування препаратів та/або листки-вкладиші;
    • висновки експертів щодо хімічних, фармакологічних, токсикологічних та клінічних даних;
    • сертифікати аналізу/випуску/якості;
    • періодично оновлювані звіти щодо безпеки лікарського засобу (PSUR) та ін.
  • контроль якості, у т. ч.:
    • АНД;
    • валідація аналітичних методик;
    • методи контролю та ін.
  • доклінічні та клінічні дослідження, у т. ч.:
    • звіти про доклінічні дослідження;
    • протоколи клінічних досліджень та поправки до них;
    • форми інформованої згоди;
    • письмова інформація для пацієнта;
    • брошури лікаря-дослідника та ін.