Сферы перевода

Одной из самых сложных разновидностей перевода является перевод узкоспециализированных текстов. Специальная терминология и аббревиатуры, профессиональная лексика, жанрово-стилистические особенности — далеко не полный список особенностей узкоспецилизированных текстов.

Очень важно, чтобы перевод текстов такой сложности выполнял переводчик, который не только знает нормы и правила языка, но и дополнительно специализируется в конкретной сфере профессиональных знаний. Только в таком случае перевод будет грамотным и точным, а смысл оригинального текста будет передан в полном объеме без искажений.

Бюро переводов «Proftranslation» набирает в свой штат исключительно профессиональных переводчиков с узкой специализацией в конкретной отрасли. Переводчики проходят 4 этапа отбора и тестирования и только после прохождения испытательного срока допускаются к работе.

В отличие от большинства бюро переводов,  мы не используем «универсальных» переводчиков, которые сегодня переводят аттестаты, а завтра — технические регламенты. Мы гарантируем, что наши специалисты быстро, грамотно и качественно переведут для вас тексты практически любой тематики.

Выбрать сферу

Для перевода юридической документации мы привлекаем исключительно переводчиков с юридическим образованием и уровнем знаний, соответствующим сложности тематики перевода.


Тематики юридических переводов:

  • договоры;
  • правоустанавливающие документы;
  • регистрационные документы;
  • учредительные документы;
  • нотариальные документы;
  • судебные документы;
  • законодательные и другие нормативно-правовые акты;
  • юридические заключения и разъяснения;
  • публикации в сфере права и др.
Мы рады предложить Вам профессиональный перевод в сфере финансов и бизнеса, в т.ч. перевод следующих типов документов:
  • бухгалтерская и финансовая отчетность:
    • баланс;
    • отчет о финансовых результатах;
    • отчет о движении денежных средств;
    • отчет о собственном капитале;
    • примечания к отчетам;
  • финансовая отчетность и консолидированная финансовая отчетность по международным стандартам;
  • аудиторские заключения;
  • банковская документация;
  • документация по страхованию;
  • инвестиционные проекты, бизнес-планы;
  • документация в сфере фондовых рынков и ценных бумаг;
  • бизнес-переписка;
  • внутрикорпоративная документация, в т.ч. описание бизнес-процессов и процедур, регламентов и инструкций, обучающие материалы, контрольные листы, протоколы и прочее.
Качественный технический перевод может быть выполнен исключительно переводчиком, который является специалистом в соответствующем направлении перевода. Мы рады предложить Вам высококлассных специалистов в следующих тематиках:
  • промышленное оборудование;
  • транспорт (авто, ж/д, авиа, водный, промышленный);
  • • энергетика (теплоэнергетика, гидроэнергетика, ядерная энергетика, альтернативная энергетика);
  • электроника и электротехника;
  • металлургия и горнодобыча;
  • нефтегазовая промышленность;
  • бытовая и офисная техника;
  • медицинская техника;
  • IT (hardware, software, игры);
  • телекоммуникации;
  • строительство;
  • легкая промышленность;
  • химия и др.

Также мы осуществляем подбор переводчиков «под проект» - если тематика Вашего перевода существенно отличается от перечисленных выше и требует от переводчика особо узкой специализации . Например, недавно к нам поступил запрос на поиск переводчика с образованием в сфере судостроения. Мы нашли специалиста в течение суток и привлекли его к переводу очень сложного проекта для нашего клиента.

Только переводчик с медицинским или фармацевтическим образованием может качественно выполнить перевод в данной сфере.

Мы готовы предложить Вам переводы текстов фармацевтической/медицинской направленности, выполненные профессионалами и проверенные редакторами фармацевтических текстов в следующих направлениях:

  • регистрационная фармацевтическая документация, в т.ч.:
    • сертификаты GMP, CMP/CPP;
    • лицензии на производство лекарственных средств;
    • отчеты об инспекции производства и др.;
    • регистрационные досье в формате CTD;
    • краткие характеристики лекарственных средств (SmPC);
    • инструкции по медицинскому применению препаратов и/или листки-вкладыши;
    • заключения экспертов относительно химических, фармакологических, токсикологических и клинических данных;
    • сертификаты анализа/выпуска/качества;
    • периодически обновляемые отчеты по безопасности лекарственного средства (PSUR) и др.
  • контроль качества, в т.ч.:
    • АНД;
    • валидация аналитических методик;
    • методы контроля и др.
  • доклинические и клинические исследования, в т.ч.:
    • отчеты о доклинических исследованиях;
    • протоколы клинических исследований и поправки к ним;
    • формы информированного согласия;
    • письменная информация для пациента;
    • брошюры врача-исследователя и др.