В экономическом переводе используется особый язык со специфической лексикой и грамматикой. Терминология отличается от других сфер, и в целом понятия осмысливаются и подаются иначе. Следовательно, для работы с такими текстами нужен опыт в отрасли и глубокие знания экономической тематики. В статье мы ближе посмотрим на суть экономического перевода и опишем основные трудности перевода экономических текстов.
Что такое экономический перевод
Это вид специализированного технического перевода в области экономики и финансов. Для работы в данной тематике требуются знания основных принципов управления финансами, свободное использование терминологии, умение работать со специфическими форматами, точность передачи содержания. Идеальная программа для перевода экономических текстов пока не создана, без помощи профессиональных переводчиков не обойтись.
Перевод экономических и финансовых документов является одним из ключевых факторов глобализации экономики. Он служит связующим звеном для международных деловых соглашений, а также сотрудничества между компаниями и финансовыми институтами по всему миру.
Характеристики экономического перевода
Одной из главных особенностей перевода экономических документов является разнообразие видов деятельности, которые он охватывает: анализ рынка, банковское дело, бизнес, бухгалтерский учет, инвестиции, налоги, недвижимость, торговля и т. д.
К числу характеристик экономического перевода можно отнести:
- Разнообразие документов и форматов. В этой тематике специалисты работают с бухгалтерскими книгами, финансовой отчетностью, облигациями, тендерами, заявлениями, контрактами, сертификатами и пр.
- Сложность содержания.
- Высокая точность. С учетом данной особенности с экономическими и финансовыми документами должны работать специалисты с обширными лингвистическими навыками и знанием финансовой терминологии и законодательства.
- Специализированная терминология. Финансовый язык отличается собственной технической и понятийной терминологией.
- Жесткие сроки. Экономическая деятельность динамична и требует быстрых действий, поэтому перевод должен выполняться в сжатые сроки.
Основные трудности перевода экономических текстов
Различия нормативных положений в зависимости от страны
В каждой стране применяются свои экономические правила, поэтому специалисты должны знать и понимать нюансы каждого стандарта — как в стране, в которой создан документ, так и в стране, для которой выполняется перевод.
Разные значения терминов в зависимости от страны
Часто бывает так, что семантика и структура терминологии в разных языках различается. Поэтому при наличии понятий или терминов, не существующих в языке перевода, достичь точности перевода бывает непросто. Данное явление можно наблюдать и в текстах общей тематики, однако в экономическом переводе это представляет собой серьезную проблему, поскольку речь идет о документах с очень точной информацией, которая может иметь юридическое значение.
Отдельно отметим развитие терминологии, которая постоянно пополняется с появлением новых явлений в экономической сфере. Соответственно, специалист должен быть в контексте изменений, тогда, например, перевод неологизмов в английских экономических текстах не составит для него трудностей.
Конфиденциальность документов
Финансовые и экономические документы, как правило, содержат конфиденциальную информацию, поэтому услуги должны обеспечивать необходимые механизмы, гарантирующие высокий уровень защиты данных.
Согласованность терминов
Еще одной проблемой является соблюдение единообразия терминов в переводе. При переводе допускается использование синонимов, но переводчик должен соблюдать последовательность, используя одинаковый перевод для терминов, если в источнике синонимы не используются.
Наши специалисты знают обо всех характеристиках и сложностях экономического перевода, поэтому, если вам нужен перевод экономических текстов в Харькове, Киеве, Полтаве, Ужгороде или Львове, приглашаем к сотрудничеству.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School