В переводе любой тематики и языковой пары есть свои трудности. Для решения некоторых из них можно использовать языковые корпуса, в других помогает разобраться знание культуры конкретного региона. Есть и трудности, возникающие из-за самого языка и конкретной языковой пары. Мы будем говорить о паре английский – немецкий, и не имеет значения, в каком именно направлении выполняется перевод. Английско-немецкий и немецко-английский перевод одинаково сложные. Это родственные языки, но из-за множества важных деталей даже простой перевод может оказаться сложным.
Чтобы продемонстрировать, насколько важны все аспекты при переводе документов с английского на немецкий, мы рассмотрим такие примеры:
- В чем особенности перевода глагольных форм.
- Создает ли трудности морфология.
- Зачем учитывать различия в культуре.
- Какие сложности связаны с денотативными различиями.
- Какую роль играет разница в картинах мира.
Грамматика
Для начала посмотрим на грамматику и для примера возьмем вид глагола — грамматическую категорию, выражающую неопределенность или завершенность обозначенного глаголом действия. Вид определяет, является ли действие завершенным (выполненным) или пребывает в процессе выполнения. Сравните глагольные формы She painted и She is painting: второе действие еще продолжается, а первое уже завершено.
В этом отношении английский имеет много общего со славянскими языками. Но проблема в том, что в немецком глаголы не имеют аналогичной категории, и это одна из самых больших проблем при переводе. В примере выше для перевода второго глагола на немецкий может потребоваться предложное словосочетание.
Морфология
Это обширная категория проблем, которые встречаются при переводе текстов в любой языковой паре. Именно к этой категории относится наличие падежей в немецком языке или, например, различия в образовании уменьшительно-ласкательных форм:
- В английском такие формы часто образовываются аналитически — путем добавления форманта little. Также можно использовать многословные конструкции.
- В немецком уменьшительно-ласкательные формы образовываются путем сочетания слов и суффиксации (есть два суффикса -chen и -lein).
Культура
Учет культурных различий в принципе играет огромную роль в переводе. Например, что делать, если в тексте описано явление, которое отсутствует в целевом языке или представлено в культуре иначе? Рассмотрим такие различия на примере образовательных систем. В Германии существуют три типа средних школ: Hauptschule, Realschule и Gymnasium, а в Великобритании — secondary school и high school. Т. е. системы разные изначально.
Также есть различия в системе научных званий и степеней. Можно придерживаться принципа, используемого ООН: сохранять в переводе специфику образовательной системы конкретной страны, т. е. приводить название на языке оригинала и указывать эквивалент в круглых скобках, например: Master of Law (LL. M.).
Второе правило заключается в том, что переводчик не должен решать вопрос об эквивалентности понятий на свое усмотрение. Следует опираться на официальные источники, согласовывать подходящие варианты с заказчиком и т. д.
Денотативные различия
Денотат — это класс объектов, к которому относится лексическая единица. Во многих случаях такие объекты или явления образуют естественные классы (например, биологические виды, природные явления и т. д.). Представители таких классов имеют названия в каждом языке, задача переводчика — найти эквивалент.
Проблемы возникают при переводе названий объектов, созданных людьми. Для примера возьмем слова chair (англ.) и Stuhl (нем.). Денотат в данном случае — стул, обыкновенный повседневный предмет. Слово chair обычно означает простой предмет мебели для сидения, используемый дома и в офисе. Немецкое слово Stuhl может означать аналогичный предмет, а также кресло с мягкой обивкой, на котором сидят вельможи и правители. При переводе таких единиц следует внимательно изучать контекст.
Разница в лингвистических картинах мира
Языковая картина мира — весьма неточная лингвистическая категория. Она описывает зависимость идей, искусства и культуры носителей от их языка. Например, время может восприниматься как деньги, живое существо и пр. (to spend time, to kill time, die Zeit verbringen, die Zeit totschlagen).
Несмотря на использование одних и тех же понятий, люди из разных культур оперируют разными образами. Кружку, которая стоит на столе, можно назвать немецким словом Tasse. При переводе на английский язык у англоговорящего человека может возникнуть совершенно другой образ: слово Tasse может означать и стакан, и чашку, и кружку. И если англоязычный человек попросит подать ему чашку, немецкоязычный собеседник не обязательно подаст нужный предмет. Без дополнительного контекста может возникнуть путаница.
Подводя итоги, можно сказать, что перевод в языковой паре английский – немецкий кажется простым, но дьявол кроется в деталях. Существует множество отдельных аспектов, на которые пользователи языка не обращают внимания. По этой причине работа с данной языковой парой требует бдительного взгляда опытного переводчика, а стоимость перевода с английского на немецкий не может быть низкой. Во-первых, нужен специалист, который отлично владеет двумя иностранными языками или является носителем одного из них. Во-вторых, такой специалист должен дополнительно разбираться в тематике вашего перевода. Учитывайте эти аспекты, если вам нужен перевод с английского на немецкий. Цена, кроме перечисленного, также может учитывать срочность заказа. В любом случае менеджеры бюро помогут с расчетами и подробно обо всем расскажут.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.