Когда стоит перейти от перевода к транскреации? В чем отличие этих процессов? Какой они дают результат? Надеемся, в статье вы найдете ответы на эти вопросы.
Многие специалисты языковой сферы считают, что переводчик должен переводить исключительно на родной язык, — так он гарантированно будет учитывать все тонкости. Кроме языковой компетенции, лингвисты часто имеют образование или существенный опыт в других областях, например бухгалтерском деле, технике или юриспруденции. Соответственно, их привлекают к переводу документов из этих сфер. Другие переводчики специализируются на творческом письме и выполняют перевод маркетинговых или рекламных материалов. Когда же дело касается очень креативных проектов, следует перейти на следующий этап — к транскреации. Мэтью Стиббе (Matthew Stibbe)* разбирался, что это такое и чем отличается от собственно перевода.
Транскреация предусматривает полное воспроизведение понятия одного языка средствами другого. Обычно к этому виду перевода прибегают, чтобы продвигать какую-то идею, продукт или услугу для иностранных аудиторий. Следовательно, язык должен соответствовать запросам этих аудиторий.
Чем транскреация отличается от перевода?
Чтобы понять различия, сначала следует забыть, что такое перевод.
Представьте: вы работаете на компанию, которая хочет выпустить новый продукт или услугу, и ваша задача — создать рекламный текст, который не только познакомит с продуктом целевую (местную!) аудиторию, но и оживит его, чтобы люди действительно в этот продукт поверили. Текст должен интриговать, соблазнять и, наконец, побудить сделать покупку. Этот процесс называют копирайтингом.
Как выглядит этот процесс, когда следует воспроизвести ряд иностранных рекламных сообщений на родном языке? В этом случае применяется транскреация, которая требует иного способа мышления по сравнению с переводом.
При переводе качество обычно описывают словами «точный» и «правильный». Однако в случае транскреации скорее нужны эпитеты «креативный», «оригинальный», «смелый».
Перевод обычно выполняет один специалист, а транскреация предусматривает командную работу — транскреатор должно тесно сотрудничать с клиентом, чтобы точно воплотить поставленную задачу.
«Ощущение» или грамматика?
Для перевода решающее значение имеет отсутствие грамматических ошибок (в частности из-за этого переводчику стоит переводить на родной язык). Однако свободное владение иностранным языком и глубокое понимание родного не означают, что специалист может заниматься транскреацией. Здесь также понадобится умелое оперирование концепциями и лексическими единицами.
Зачем же компаниям вообще нужна транскреация, если можно нанять в целевой стране команду копирайтеров, которая напишет новые тексты? Многие клиенты стремятся сохранить «ощущение» оригинального текста, а для этого нужен кто-то с глубокими знаниями родного языка — этот специалист должен выяснить, почему срабатывает это сообщение, и создать текст, локализованный для целевого языка.
Цель транскреации — это не сказать то же на другом языке. На практике часто бывает так, что сказать то же на другом языке невозможно. Цель транскреации — получить ту же реакцию на каждом языке, и обычным переводом этого не достичь.
*По материалам www.articulatemarketing.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School