В любой области есть свои проблемы, и переводческая индустрия — не исключение. Есть трудности, с которыми сталкиваются переводчики во время работы над текстом, другие же выпадают на долю клиентов. В этой статье мы рассмотрим основные проблемы перевода со стороны исполнителя и предложим варианты их решения.
К основным переводческим трудностям мы отнесли следующие:
- Работа с языками разной структуры.
- Различия в культуре носителей исходного и целевого языков.
- Перевод составных слов.
- Перевод фразовых глаголов.
- Работа с лакунами.
- Перевод многозначных единиц.
- Работа с узкоспециализированными текстами.
- Временные ограничения.
- Трудности личного характера.
- Соотношение цены и качества перевода.
Структура языка
Структура предложения в разных языках (например, английском и украинском) может отличаться. Например, в английском прилагательное стоит перед существительным, а во французском — после существительного. В арабском и некоторых других языках выраженное местоимением подлежащее является частью глагола, а в украинском в некоторых предложениях можно и вовсе обойтись без подлежащего такого типа.
Язык сложный и постоянно развивается. Переводчик должен точно знать структуру каждого языка и использовать соответствующие конструкции, а также следить за тем, чтобы в переводе сохранялся смысл без искажения.
Решение: сфокусируйте внимание на той паре языков, с которой уже работаете. Используйте инструменты проверки грамматики, память переводов и другие методы, которые помогут убедиться, что конструкции целевого языка построены корректно.
Культурные различия
Культура носителей разных языков также может сильно отличаться. Чем крупнее регион, в котором говорят на определенном языке, тем больше в нем диалектов и тем выше вероятность интерференции диалектических и разговорных единиц, а также культурных особенностей, за исключением переводов технических, юридических и медицинских документов.
Например, британцы известны своим сухим, едким сарказмом, однако такого рода «юмор» могут не оценить носители другой культуры. Возникает проблема: как правильно перевести текст, не задев чувства целевой аудитории?
Решение: изучать и исследовать. Просмотрите источники в интернете, чтобы ознакомиться с популярными разговорными выражениями, ознакомьтесь с наиболее часто используемыми диалектами. Окунитесь в культуру через фильмы, подкасты, периодику на требуемом языке.
Составные слова
Составное слово представляет собой сочетание двух или трех основ, часто это сочетание существительного и прилагательного, двух существительных, глагола и существительного и пр. В английском такие единицы могут писаться по-разному:
- слитно, напр. notebook;
- через дефис, напр. long-distance;
- раздельно, напр. personal computer.
Некоторые составные слова имеют прямое значение, которое легко понять по составляющим (напр., afternoon); некоторые сохраняют значение только одного компонента (напр., bellboy); также есть единицы, значение которых не связано с их компонентами (напр., deadline).
Решение: не распыляйтесь. Переводчику лучше выбрать свою нишу — выберите одну или две тематики и станьте в них экспертом. Ознакомьтесь с составными словами, которые наиболее часто употребляются в вашей предметной области. Используйте память переводов и другое ПО, чтобы облегчить работу.
Фразовые глаголы
В английском есть ряд глаголов, которые состоят из двух слов — как правило, глагола и предлога. Например: to look at, to look through, to look up to, to look down on. Значение всех приведенных единиц отличается, хотя основой каждого из них является глагол to look: предлог (в данном случае послелог) придает ему совершенно иное значение.
Решение: не переводите буквально. Ищите подходящее слово или словосочетание на целевом языке для правильной передачи смысла.
Лакуны в терминологии
Лакуны (отсутствие в системе языка единицы для перевода какого-либо понятия) — распространенная проблема перевода. Есть языки, в которых некоторые термины полностью отсутствуют. Это также связано с культурой, поскольку соответствующие предметы могут не использоваться носителями языка, или же такие действия могут быть запрещенными.
Решение: посоветуйтесь с клиентом, прежде чем принимать решение. Можно предложить сохранить слово из исходного документа, опустить часть текста или придумать новый термин, максимально приближенный к фактическому значению.
Многозначные слова
В английском языке, как и любом другом, есть слова, которые имеют разные значения в зависимости контекста. Иногда такие слова пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение, например, break — это может быть глагол со значением «разбивать» или существительное со значением «перерыв» (на кофе). Также есть слова с разным написанием, но одинаковым произношением: например, air и heir, grate и great и т. д.
Решение: внимательно анализируйте исходный текст, чтобы полностью понять смысл.
Отсутствие узкоспециальных знаний
Переводчики прежде всего — лингвисты. Они хорошо разбираются в определенных тематиках, но иногда этого может быть недостаточно для некоторых видов специализированного перевода, например, если документы пестрят специфическим жаргоном.
Решение: проконсультируйтесь со специалистами. Если вопрос очень узкоспециальный, вам может понадобиться много времени (больше, чем обычно), чтобы выполнить задание. Обратитесь к клиенту за советом, если «застряли» на какой-то части, или проконсультируйтесь с экспертом. Также нужно постоянно читать по теме и обучаться, чтобы получать более глубокие знания и идти в ногу с новыми разработками.
Временные ограничения
Ограниченное время — распространенная проблема, с которой сталкиваются переводчики. Большинству клиентов перевод нужен быстро, им нельзя терять время. Если это простой документ, его проще закончить в срок. Но когда дело касается технического или юридического перевода, насыщенного терминологией, времени может понадобиться больше.
Решение: используйте технологии — память переводов, инструменты автоматизации и пр., чтобы максимально ускорить процесс. Кроме этого, если вы сразу же проанализируете документ, можно запросить дополнительное время до начала работы.
Личные проблемы
В работе переводчиком много преимуществ, но иногда эти преимущества создают проблемы. Например, перевод предполагает гибкий рабочий график, т. е. вы можете работать в любое время, в том числе из дома. При этом работу нужно сдавать в срок. Если вы неправильно распоряжаетесь рабочим временем, придется сидеть за компьютером круглосуточно.
Помимо этого, переводчик может столкнуться с рядом других проблем: наличие доступа к интернету (особенно во время блекаута), конкуренция со стороны коллег и даже машинного перевода, дилемма адекватного ценообразования и пр.
Решение: универсального решения для всех этих проблем не существует. Проанализируйте свою ситуацию, установите подходящий рабочий график. При необходимости обязательно обращайтесь за помощью.
Соотношение цены и качества
Это наиболее распространенная проблема перевода, с которой сталкиваются заказчики, — стремление найти баланс между стоимостью услуги и ее качеством. Вряд ли можно позволить себе ошибки в медицинских или технических документах, так как это может привести к неправильному толкованию и ошибочному применению устройств или лекарств, а как следствие — нанести вред пользователю. Далее возможны другие серьезные последствия, такие как потеря репутации компанией, юридические проблемы и т. д. Следовательно, заказчику нужен очень точный перевод.
Решение: заказчикам следует обращаться к проверенным профессионалам, а переводчикам — стремиться стать такими профессионалами.
Мы рассмотрели, какие проблемы существуют при переводе текстов, и привели несколько вариантов их решения. Надеемся, наши советы пригодятся специалистам.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.