Какие у вас отношения с теоретическими основами переводческой деятельности? Пользуетесь соответствующими источниками или концентрируетесь исключительно на практике? Например, студенты переводоведческих факультетов на протяжении учебы часто жалуются: «Зачем все эти теоретические дисциплины, если надо просто переводить?!». Действительно, в словаре глагол «переводить» толкуется как «передавать текст, слово или устное высказывание средствами другого языка». Казалось бы, выучи язык-другой и переводи.
Вместе с украинскими коллегами жалуются и будущие бакалавры и магистры перевода за рубежом, в Монтерее и Вене: в опросе относительно ожиданий от переводоведения студенты в частности отметили, что не уверены, полезна ли теория для практики перевода, и скорее склонны думать, что нет (Anthony Pym, Esther Torres-Simón. Designing a course in Translation Studies to respond to students ‘questions. — The Interpreter and translator trainer, 10 (2): 1–21. — Июль 2016 г.).
Более того, вопрос «нужности» теории периодически нарушается и в профессиональных сообществах — как переводчиков (например, на Proz.com), так и исследователей перевода (например, на платформе ResearchGate). Многие авторы считают, что обычному переводчику теория не нужна, так же как водителю не нужно знать теорию, касающуюся автомобилей. И вообще, хороший переводчик работает интуитивно. Однако здесь можно поспорить. Если продолжить тему с автомобилем, вооруженный теоретическими знаниями переводчик — это водитель, который знает достаточно о своем транспортном средстве и может при необходимости его починить или хотя бы сориентируется, в чем проблема.
Эта мысль созвучна с выводами переводчицы Эммы Вагнер и профессора Эндрю Честермена, которые полемизируют об отношениях теории и практики на страницах книги Can theory help translators? ( «Может ли теория помочь переводчикам?»). Овладев теоретическими основами переводческой работы, мы получаем «набор инструментов теоретических концепций, которыми можно оперировать в повседневной работе». Кроме того, сами названия этих «инструментов» (например транспозиция, девербализация, импликация) позволяют переводчикам профессионально говорить собственно о переводе. А самый ценный багаж — осознание того, ЧТО и КАК ты делаешь, и выработка эффективных рабочих процессов на основе этого осознания.
Вернемся к определениям — на этот раз возьмем толкование перевода как профессиональной деятельности в общеевропейском стандарте EN ISO 17100: 2015, регламентирующем условия предоставления переводческих услуг и их качество. Согласно стандарту, переводчик должен обладать рядом компетенций, а именно:
- переводческой — переводить содержание текста в соответствии с требованиями;
- лингвистически-текстовой — понимать язык оригинала, в совершенстве владеть языком перевода и общими или специализированными знаниями текстов различных типов;
- исследовательской — уметь получать дополнительную информацию, необходимую для перевода;
- культурной — знать культуры языков оригинала и перевода;
- технической — владеть соответствующими техническими средствами для осуществления перевода;
- отраслевой — понимать содержание оригинального текста и воспроизводить его на языке перевода с использованием соответствующего стиля и терминологии.
То есть на самом деле не всё так просто, как казалось, и для того, чтобы «передать текст средствами другого языка», нужны разнообразные умения и знания, в частности теоретические, и, соответственно, комплексная подготовка. Вместе с тем не стоит игнорировать опасения студентов и, например, сместить фокус с заучивания постулатов на возможность совместно исследовать какие-то вопросы на «живых» примерах, не отрывая теорию от практики.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School