ru

Какое место занимают лингвисты на карте «языковой экосистемы»?

Где место лингвистов на карте «языковой экосистемы»? По мнению Энн Карлайл, генерального директора Аккредитованного института лингвистики Великобритании (Chartered Institute of Linguists, CIOL), лингвисты — в ее центре.

На онлайн-конференции SlatorCon Remote 2020 госпожа Карлайл определила две основные изменения в языковой сфере, обусловленные технологическим прогрессом. По ее словам, концепция перевода эволюционировала от передачи текста на другом языке: сегодня перевод можно охарактеризовать как создание для целевой аудитории текста, значимого с точки зрения языка и культуры.

Ранее процесс, который обеспечивал достижение этой цели, выполнялся от начала до конца одним человеком, а с внедрением новых технологий «превратился в сложную матрицу, в которой технология сочетается с работой человека. Речь уже не просто о переводчиках, а о языковых технологах, постредакторах, обработке естественных языков, банках терминологии и т. д. Так меняются и профессия, и отрасль ».

В разгар этих изменений среди языковедов продолжается дискуссия относительно соответствующего определения понятия «перевод»: это отрасль или профессия?

«Должна сказать, что в прошлом наблюдалась жаркая дискуссия относительно корреляции профессии и отрасли», — отмечает Карлайл. «Я воспринимаю перевод как профессию, образованную многими различными отраслями»

В любом случае, по словам Карлайл, лингвисты остаются крайне важной составляющей процесса перевода даже с развитием технологий перевода.

«Лингвистов ценят конечные потребители, чья деятельность или бизнес получают преимущества от многоязычных услуг, в которые они вкладывают средства. Также их ценят компании-поставщики языковых услуг, которые зависят от сообщества лингвистов, без которых не смогут удовлетворять требования конечных потребителей. »

Конечно, заинтересованные стороны должны научиться осознавать и признавать ценность лингвистов — их следует обеспечивать соответствующей информацией.

Профессиональные органы, например CIOL, уделяют много внимания этому вопросу. Квалификация высшего уровня по определенной специализации, например в юриспруденции или медицине, позволяет доверять опыту и компетенции лингвистов.

Тем, кто ищет языковедов, Карлайл рекомендует обращать внимание на образование, подготовку и принадлежность кандидатов в профессиональных организаций. Согласно опросу CIOL, проведенным в конце 2019 года, лингвисты вообще являются высококвалифицированной рабочей силой.

Вне официальных квалификаций, отмечает госпожа Карлайл, «сертифицированный лингвист является компетентным, осведомленным с текущим положением дел в области практиком, который ориентируется на саморазвитие и работает на пользу вашей компании. На эти характеристики следует обращать внимание при поиске новых специалистов — независимо от того, имеют ли они официальную аккредитацию или сертификацию».

  • По материалам портала Slator.
Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00