Где место лингвистов на карте «языковой экосистемы»? По мнению Энн Карлайл, генерального директора Аккредитованного института лингвистики Великобритании (Chartered Institute of Linguists, CIOL), лингвисты — в ее центре.
На онлайн-конференции SlatorCon Remote 2020 госпожа Карлайл определила две основные изменения в языковой сфере, обусловленные технологическим прогрессом. По ее словам, концепция перевода эволюционировала от передачи текста на другом языке: сегодня перевод можно охарактеризовать как создание для целевой аудитории текста, значимого с точки зрения языка и культуры.
Ранее процесс, который обеспечивал достижение этой цели, выполнялся от начала до конца одним человеком, а с внедрением новых технологий «превратился в сложную матрицу, в которой технология сочетается с работой человека. Речь уже не просто о переводчиках, а о языковых технологах, постредакторах, обработке естественных языков, банках терминологии и т. д. Так меняются и профессия, и отрасль ».
В разгар этих изменений среди языковедов продолжается дискуссия относительно соответствующего определения понятия «перевод»: это отрасль или профессия?
«Должна сказать, что в прошлом наблюдалась жаркая дискуссия относительно корреляции профессии и отрасли», — отмечает Карлайл. «Я воспринимаю перевод как профессию, образованную многими различными отраслями»
В любом случае, по словам Карлайл, лингвисты остаются крайне важной составляющей процесса перевода даже с развитием технологий перевода.
«Лингвистов ценят конечные потребители, чья деятельность или бизнес получают преимущества от многоязычных услуг, в которые они вкладывают средства. Также их ценят компании-поставщики языковых услуг, которые зависят от сообщества лингвистов, без которых не смогут удовлетворять требования конечных потребителей. »
Конечно, заинтересованные стороны должны научиться осознавать и признавать ценность лингвистов — их следует обеспечивать соответствующей информацией.
Профессиональные органы, например CIOL, уделяют много внимания этому вопросу. Квалификация высшего уровня по определенной специализации, например в юриспруденции или медицине, позволяет доверять опыту и компетенции лингвистов.
Тем, кто ищет языковедов, Карлайл рекомендует обращать внимание на образование, подготовку и принадлежность кандидатов в профессиональных организаций. Согласно опросу CIOL, проведенным в конце 2019 года, лингвисты вообще являются высококвалифицированной рабочей силой.
Вне официальных квалификаций, отмечает госпожа Карлайл, «сертифицированный лингвист является компетентным, осведомленным с текущим положением дел в области практиком, который ориентируется на саморазвитие и работает на пользу вашей компании. На эти характеристики следует обращать внимание при поиске новых специалистов — независимо от того, имеют ли они официальную аккредитацию или сертификацию».
- По материалам портала Slator.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School