Перевод медицинских документов может оказаться настоящим квестом. Часто заказчик отправляет их в виде PDF или даже фотографии текста. В самой справке широко используется профессиональный жаргон, сокращения и аббревиатуры (без какого-либо глоссария). Неопытных переводчиков это может пугать, однако есть несколько практических советов, которые помогут справиться.
Выясняем объем работы
Иногда заказчику не требуется все заключение объемом 20 страниц, а достаточно сокращенного изложения основных положений. Фактический размер перевода зависит от его цели. Потенциально можно сократить следующие части:
- большие больничные формы часто заполняют частично. Следует согласовать с клиентом, нужен ли ему перевод пустых страниц;
- как правило, отклоняющиеся от нормы результаты анализов обозначаются соответствующей стрелкой (если показатель превышает норму, стрелка показывает вверх, если он слишком низкий — вниз). Иногда достаточно перевести только эту часть справки, опуская показатели в пределах нормы.
Заметим, что иногда критически важен перевод документа в полном объеме, например при рассмотрении страховых случаев. В любом случае переводчик не выбирает части для перевода по собственному усмотрению — этот вопрос решает клиент. Если вы получаете перевод через бюро, выяснением объема будет заниматься менеджер проекта.
Разбираемся с неизвестными аббревиатурами
На эту часть работы может уйти больше всего времени. Если в справке на 300 слов насчитывается десяток аббревиатур, с такой задачей не справиться за час. Обычно с непонятными частями советуют обращаться к клиенту, но если перевод медицинских документов вам поручило переводческое агентство или сам пациент, вряд ли они помогут выяснить значение неизвестного сокращения.
Приведем несколько стратегий, которые могут пригодиться:
- Толкование можно поискать на переводческих форумах. Если нужной аббревиатуры нет, попросите совета у коллег.
- Если вы знаете, что обозначает аббревиатура на языке оригинала, поищите подходящий термин в целевом языке. Попытайтесь выполнить поиск по значению термина, добавив слово «аббревиатура».
- Опирайтесь на контекст: аббревиатура использована в описании анализа крови или какой-то процедуры? Может, позже в тексте можно найти полный вариант термина?
- Если не удается найти аналогичную аббревиатуру, советуем оставить в тексте перевода термин целиком, без сокращений, а не придумывать сокращение самостоятельно, — так вы не запутаете читателя.
- Учтите, что иногда аббревиатуры оказываются чьими-то инициалами.
- В крайнем случае можно попытаться выйти на связь с больницей (контактные данные указываются в шапке или колонтитуле документа).
Корректно переводим названия лекарств
Часто врачи указывают в медицинских заключениях распространенные торговые названия препаратов. Не следует заменять их на соответствующие торговые названия, используемые в целевом языке. Вместо этого желательно оставить в переводе оригинальный вариант, добавив международное непатентованное название в скобках.
Соблюдаем требования по конфиденциальности
Практически любая медицинская документация отличается высоким уровнем конфиденциальности, поскольку содержит данные о здоровье человека. Поэтому на каждом этапе работы над переводом следует придерживаться принципа неразглашения.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.