ru

Как переводить медицинские заключения

Перевод медицинских документов может оказаться настоящим квестом. Часто заказчик отправляет их в виде PDF или даже фотографии текста. В самой справке широко используется профессиональный жаргон, сокращения и аббревиатуры (без какого-либо глоссария). Неопытных переводчиков это может пугать, однако есть несколько практических советов, которые помогут справиться.

Выясняем объем работы

Иногда заказчику не требуется все заключение объемом 20 страниц, а достаточно сокращенного изложения основных положений. Фактический размер перевода зависит от его цели. Потенциально можно сократить следующие части:

  • большие больничные формы часто заполняют частично. Следует согласовать с клиентом, нужен ли ему перевод пустых страниц;
  • как правило, отклоняющиеся от нормы результаты анализов обозначаются соответствующей стрелкой (если показатель превышает норму, стрелка показывает вверх, если он слишком низкий — вниз). Иногда достаточно перевести только эту часть справки, опуская показатели в пределах нормы.

Заметим, что иногда критически важен перевод документа в полном объеме, например при рассмотрении страховых случаев. В любом случае переводчик не выбирает части для перевода по собственному усмотрению — этот вопрос решает клиент. Если вы получаете перевод через бюро, выяснением объема будет заниматься менеджер проекта.

Разбираемся с неизвестными аббревиатурами

На эту часть работы может уйти больше всего времени. Если в справке на 300 слов насчитывается десяток аббревиатур, с такой задачей не справиться за час. Обычно с непонятными частями советуют обращаться к клиенту, но если перевод медицинских документов вам поручило переводческое агентство или сам пациент, вряд ли они помогут выяснить значение неизвестного сокращения.

Приведем несколько стратегий, которые могут пригодиться:

  1. Толкование можно поискать на переводческих форумах. Если нужной аббревиатуры нет, попросите совета у коллег.
  2. Если вы знаете, что обозначает аббревиатура на языке оригинала, поищите подходящий термин в целевом языке. Попытайтесь выполнить поиск по значению термина, добавив слово «аббревиатура».
  3. Опирайтесь на контекст: аббревиатура использована в описании анализа крови или какой-то процедуры? Может, позже в тексте можно найти полный вариант термина?
  4. Если не удается найти аналогичную аббревиатуру, советуем оставить в тексте перевода термин целиком, без сокращений, а не придумывать сокращение самостоятельно, — так вы не запутаете читателя.
  5. Учтите, что иногда аббревиатуры оказываются чьими-то инициалами.
  6. В крайнем случае можно попытаться выйти на связь с больницей (контактные данные указываются в шапке или колонтитуле документа).

Корректно переводим названия лекарств

Часто врачи указывают в медицинских заключениях распространенные торговые названия препаратов. Не следует заменять их на соответствующие торговые названия, используемые в целевом языке. Вместо этого желательно оставить в переводе оригинальный вариант, добавив международное непатентованное название в скобках.

Соблюдаем требования по конфиденциальности

Практически любая медицинская документация отличается высоким уровнем конфиденциальности, поскольку содержит данные о здоровье человека. Поэтому на каждом этапе работы над переводом следует придерживаться принципа неразглашения.

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00