ru

5 вопросов, на которые должен ответить заказчик перевода

Это краткое руководство для заказчиков перевода, которые хотят избежать ловушек на этом пути. Хорошо обдумайте приведенные ниже вопросы. Ответив на них, вы не только поймете, что нужно для вашего проекта, но и поможете переводчику, с которым будете работать.

Какая услуга перевода мне нужна?

Прежде всего следует убедиться, что вы не путаете письменный перевод с устным. Напомним: оба вида перевода предполагают передачу содержания сообщения средствами другого языка, однако письменный перевод касается только письменного текста (чаще всего переводчик переводит на родной язык), а устный перевод — это передача устной речи в обоих направлениях в рамках языковой пары.

Письменный перевод имеет много разновидностей и подкатегорий, включая транскреацию, которая часто используется для маркетинговых и творческих текстов. Транскреация — это не столько перевод слов, сколько создание нового текста на целевом языке, сфокусированного на передаче того же сообщения, что и оригинал, а не на точном дословном воспроизведении слов. Например, для создания нового рекламного слогана на другом языке вам понадобится именно специалист по транскреации, поскольку дословный перевод слоганов редко бывает точным.

Давайте посмотрим на еще несколько разновидностей работы переводчиков:

  • Транскрибирование — это преобразование аудио- или видеоконтента в письменный формат на том же или другом языке.
  • Субтитрирование — это наложение на аудио- или видеоклип диалога в текстовом формате, написанного на другом языке.
  • Локализация предполагает адаптацию всего продукта к новой культуре — всех элементов, не только текста. Это может предусматривать смену изображений и цветов на более содержательные и уместные с учетом запросов новой аудитории.

Знание разницы между этими языковыми услугами и понимание того, что владение другим языком не делает вас автоматически квалифицированным специалистом по всем этим услугам, — большой шаг в правильном направлении.

Есть ли у меня бюджет?

Самая большая и распространенная ошибка, которую можно допустить, — это думать, что перевод можно быстро выполнить за день или два до конца проекта, а стоить он будет каких-то небольших денег. Однако подумайте: если вы потратили сотни или даже тысячи долларов на профессиональных разработчиков, маркетологов и авторов, чтобы создать этот удивительный оригинальный контент, нет смысла экономить на том, чтобы перевести его на другой язык — ведь его увидят сотни, тысячи или даже миллионы носителей целевого языка.

Конечно, вы можете рискнуть перевести текст на испанский через Google Translate или попросить сделать это дочь вашего друга, которая изучает испанский в школе. Однако учтите, что ваш некачественный перевод может увидеть вся Испания и вся Южная Америка. Это 400 миллионов человек!

Перевод — это профессиональная услуга. Вы, как покупатель, должны учитывать стоимость такой услуги: по умолчанию в бюро переводов с текстом работают несколько специалистов. Это как минимум переводчик и редактор, а дополнительно еще и корректор, верстальщик, специалист по распознаванию текста и т. д.

Могу ли я дать переводчику достаточно времени, чтобы он качественно выполнил работу?

Переводчики очень часто слышат что-то вроде: «Это не займет много времени, здесь всего лишь страница» или «Мне нужно перевести эти 6000 слов до завтра». Если текст уже написан на одном языке, это не значит, что его можно мгновенно перевести на другой.

В среднем переводчик может переводить около 2000 слов в день, если текст общей тематики и не содержит специализированной лексики. Однако бывает и такое, что переводчик тратит 4 часа на перевод слогана из 6 слов, ведь нельзя просто выбрать первое, что придет в голову, — специалист перебирает кучу вариантов, чтобы создать самый яркий слоган для клиента.

Юридические документы и сертификаты также могут иметь мало слов на странице, но правильный перевод этих слов имеет огромное значение. Не стоит спешить с чем-то настолько важным. Да, иногда дела бывают срочными, но и заказчик, и переводчик должны иметь реалистичные ожидания относительно того, чего физически можно достичь за определенный промежуток времени.

Где найти хорошего переводчика?

Сложность приобретения любой профессиональной услуги заключается в выборе исполнителей — ведь вы доверяете незнакомому человеку и совсем не хотите, чтобы вас обманули или зря потратили ваше время. Сложность поиска хорошего поставщика языковых услуг заключается в том, что критерии качества в разных странах могут отличаться. Во Франции и Испании специалисты сдают государственные экзамены, чтобы получить статус «присяжного» переводчика, но в Украине и Великобритании, например, таких стандартов нет. С другой стороны, могут существовать профессиональные ассоциации лингвистов, которые имеют определенные требования к вступлению и профессиональные кодексы поведения. Каталоги таких ассоциаций — отличное место для поиска профессиональных лингвистов.

Кроме того, обратите внимание на бюро переводов с высоким рейтингом и хорошими отзывами. Учитывайте квалификацию и опыт переводчиков, которых назначат реализовывать ваш проект. У них должна быть соответствующая специализация и релевантный опыт.

Чего я на самом деле ожидаю?

Теперь вы знаете, что перевод — это гораздо больше, чем просто замена одного слова на другое, поэтому вам будет легче понять, чего именно вы хотите. Вам нужен текст в обычном документе Word без дополнительного форматирования? Или документ с тем же макетом, что и оригинал, но при этом новыми культурно адаптированными изображениями? Обязательно сообщите об этом исполнителям. Многие споры возникают из-за недостатка коммуникации — из-за того, что люди не задают правильных вопросов или не дают четких ответов. Задавать вопросы — нормально. Не стоит бояться друг друга.

По материалам bellingua.co.uk

Цверкун Юрий
Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00