ru

Реферативный перевод

Обычно пользователи знают только об одном виде перевода, который предусматривает воссоздание произведений и высказываний, написанных на одном языке, средствами другого. В то же время специалистам известно, что существует много видов перевода, которые различаются в зависимости от использованных средств, целей, умений и т. п. Один из таких видов называется реферативным. Предлагаем ознакомиться с его особенностями.

Основополагающей работой по типам перевода стала статья Романа Якобсона On linguistic aspects of translation («О языковых аспектах перевода») 1959 года. В ней он различает межъязыковой перевод (между языками) и внутриязыковой перевод (в пределах одного языка, который традиционно называется парафразой). В статье в основном речь пойдет о внутриязыковом виде перевода (с отсылками к межъязыковому).

Не следует путать реферирование с выдержками из текста. Второй вариант обработки текста — это отбор коротких отрывков исходного текста и их последовательное изложение. Его можно осуществить по алгоритму, однако, например, выдержки, сгенерированные Academia.edu (платформой для обмена научно-исследовательскими работами), трудно назвать удачными. Также не следует путать реферирование с сокращенным переводом, который предусматривает изъятие определенных частей оригинала, а вместе с ними и некоторых деталей. Например, из ранних переводов Жюля Верна на английский издатели вырезали части с научными размышлениями, поскольку считали, что юным читателям они покажутся скучными.

Вернемся к переводу. В целом существуют два способа перевода: чисто лингвистический метод замещения слов, словосочетаний и синтаксических структур; изучением этого вида перевода занимается контрастивная лингвистика. А еще есть процедура «девербализации», во время которой переводчики сначала интериоризуют содержание и интегрируют его в свои мысли, а потом «ревербализуют», чтобы создать целевой текст. Нас интересует только второй тип перевода. Согласно влиятельной французской переводчице Данике Селескович (Danica Seleskovitch), при этой форме перевода наши мысли хранятся в долговременной памяти, и поэтому она настоятельно рекомендовала его своим студентам-переводчикам.

Перевод, в широком понимании по Якобсону, заключается в том, чтобы взять текст и воспроизвести его содержание в другом тексте. Реферирование соответствует этому определению, но с некоторыми уточнениями. Вот несколько указаний, которые помогут получить идеальный реферативный перевод:

  • Текст написан собственными словами писателя.
  • Перевод значительно короче оригинала (часто в несколько раз).
  • Текст ясный, сжатый, последовательный и точный.
  • Содержит все основные моменты, тон автора, факты, мнения и основную идею оригинального отрывка.
  • Текст связный и имеет логический порядок.
  • Не содержит деталей, отсутствующих в оригинальном отрывке.
  • Текст хорошо структурирован, не имеет языковых ошибок и содержит законченную мысль.

Итак, суть заключается в передаче «тона автора, фактов, мнений и главной идеи». Девербализация позволяет охватить данные моменты, однако реферирования этим не исчерпывается. Переводчик должен применять к ним избирательность и суждения и только ревербализировать полученный продукт. Отсюда следует, что переводчик должен иметь определенный умственный потенциал высшего порядка для выполнения подобной работы.

Таким образом, реферативный перевод является чрезвычайно сложной формой перевода и составляет вызов для искусственного интеллекта.

Перевод статьи Summarising as Translating из блога unprofessionaltranslation.blogspot.com

Узнать стоимость

Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода

Контакты

Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев,
ул. Деловая, 5Б,
6-й этаж